А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 7 часов
Larisa_F RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 неделя Larisa_F RE:Таррин Фишер 1 неделя Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя Саша из Киева RE:Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей 1 неделя Isais RE:Семейственность в литературе 2 недели miri.ness_ RE:Доступ 27 2 недели bmusanov Оплатил, но абонемент не отображается 2 недели holla RE:Багрепорт - 2 3 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели konst1 RE:Файнридер для Win11 3 недели larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 3 недели sem14 RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 4 недели Isais RE:Национальный конкурс на лучшее литературное произведение... 4 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 4 недели sem14 RE:«Морской роман» — книжная серия Калининградского книжного... 1 месяц larin RE:Оплатил,но абонемент не отображается 1 месяц sd RE:Fishing 1 месяц Впечатления о книгах
svetik489 про Макаренков: Объект «Фенрир» [litres] (Боевая фантастика, Героическая фантастика, Космическая фантастика, Научная фантастика)
25 08 поставила неплохо,но винегрет ещё тот ... Оценка: неплохо
decim про Стивенс: Пять королевств Ирландии (Фэнтези, Классическая проза)
25 08 Фамилия автора обычно пишется Стивенз.
Lena Stol про Листратов: Моя Академия (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
25 08 Половина прочитана с интересом, вторую половину читала с пятого на десятое Оценка: неплохо
dolle про Иванов: Корабли и Галактика (Космическая фантастика)
24 08 Необычная концепция непривычного нам параллельного мира .Космоопера , эпос , фантастика , фентези , философия борьбы добра и зла написанная хорошим , красочным литературным языком. Оценка: отлично!
Wedmak про Макаренков: Объект «Фенрир» [litres] (Боевая фантастика, Героическая фантастика, Космическая фантастика, Научная фантастика)
24 08 при чтении откровенно повеяло Стругацкими. прогрессорами, героями, молодыми и побитыми, надломленными жизнью. хорошо так повеяло, качественно. понравилось. Оценка: отлично!
mysevra про Тремблэй: Хоррормейкеры [litres] [Horror Movie: A Novel ru] (Социальная фантастика, Ужасы, Триллер)
23 08 Во-первых, повествование скачет настощее-прошлое-новый сценарий-оригинальная раскадровка. Во-вторых, затянуто: почти нет событий, нагнетание обстановки и вдруг - ничего. Оценка: неплохо
mysevra про Лаундес: Как говорить с кем угодно и о чем угодно. Навыки успешного общения и технологии эффективных коммуникаций (Психология, Маркетинг, PR, реклама)
23 08 Хорошие рекомендации. Жаль, поздно мне попались – сейчас у меня уже профдеформация и тут нужна инструкция «Как помолчать хотя бы 10 минут в компании незнакомцев». Оценка: хорошо
mysevra про Ночкин: Слепое пятно (Боевая фантастика)
23 08 Изложено хорошо, но я несколько раз порывалась бросить из-за неторопливости развития событий, да и общей размытости сюжета. Оценка: хорошо
Олег Макаров. про Царь Федя
21 08 Что-то надо делать с нацизмом у авторов... Как-то помечать книги, может быть? Невозможно же читать, чесслово.
Barbud про Яманов: Сын Тишайшего-2 (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 08 Вначале было ничего так, хотя и не без ляпов и анахронизмов, да и герои общаются очень уж по-современному. Но к концу второй части из ГГ (или из автора?) полезло дерьмо - смакование казни на колу, рассуждения о собственной ……… Оценка: нечитаемо
Isais про Роббинс: Куда ушла любовь [Where Love Has Gone ru] (Современная проза, Семейный роман/Семейная сага)
20 08 Криминальная линия в романе основана на действительных событиях — на драме в семье голливудской кинодивы Ланы Тёрнер из-за связи с лос-анджелесским гангстером.
obivatel про Спасти красноармейца Райнова
20 08 2 marin029 Да, во втором томе. У Поселягина всё такое: где-то что-то слышал, втыкает в текст не разобравшись; ну не склонен он к анализу и глубокой проработке не только входящей, но и исходящей информации, и по тексту одно ……… |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А вот интересно, сначала Прагмой переводите или по старинке?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Прагма - яд! Только по старинке: читаю оригинал и сразу пишу перевод, попутно проверяя малознакомые слова и "друзья перводчиков". А потом перечитываю результат, оценивая, естественно ли это звучит по-русски.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Орфографию и пунктуацию не правлю. Если интересно - заметки по стилю:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, спасибо! Со всеми замечаниями согласен.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Мда, знание русского и переводчику тоже не мешает.
Вот я када-нибудь COпера на вшивость праверю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*улыбается в пшеничные усы* На обоих дружественных ресурсах с этой задачей могут справиться... мнэ-э-э... три юзера. Или четыре.Три с половиной, короче.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну ежли в их числе и СЙорик, то верю прям как себе.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Уютный филиальчик СамИздата...
Почин одобряю.
Давно пора Мошкову нос натянуть. :)
Берусь править стиль и орфографию ЖЮФ-авторюшечек.
Моложе 20 и старше 45 - увы, не ко мне.
Первые - к Слуггарду, вторые... ладно, кто-нибудь да найдется.
A propos! Топикстартер! Если вас не затруднит - сворачивайте тексты под спойлер, иначе через неделю здесь будет китайская стена.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, что это я... Спасибо, конечно так и сделаю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Я б встаки сканы сисег поперву требовал.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Кого ко мне, зачем ко мне?!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
По-прежнему, большей частью ИМХО:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, почти всё учёл. Пытался внести изменения в теме, но получилось только по-новому. Кстати, добавил ещё пару страниц. Ни дня без строчки! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Поосторожнее с большими спойлерами - можно получить 502 ошибку. Лучше несколько средних по размеру спойлеров.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Понял, спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-4
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
На этот раз - не ИМХО.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сначала он хотел просто избить, но потом мечта его заострилась/заточилась (так в оригинале), то есть приняла более смертоносный характер. Понимаю, что коряво, но не знаю как.
С "роилось" согласен. Это у меня калька вышла. И с "головой" тоже.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Что-то вроде:
?Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Наверное так: мечта значительно обострилась/ужесточилась.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, обнаружил, что в первой книге Пекары кивают "головой" 158 раз. У себя-то исправил, а на Либрусеке осталась неправильная копия. :о(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не дергайтесь. Пусть отлежится. Я имею в виду ту, что уже залита.
Через NN-ное время вернетесь, перечитаете, как будто первый раз видите, и исправите - не только "голову", но и что-нибудь еще.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сегодня пропущу.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-5
Продолжение послезавтра.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Большей частью - необходимое.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
delus, спасибо! Почти полностью согласен. Изменяю на: - о своём возвышенном чувстве прекрасного - мемуаров и не думаю, что когда-нибудь начну это делать Это будет по-русски. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, благодарю! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Убедили. Да и с утра скептицизм мой проснулся (у автора в оригинале слово: ЗЕЛЬНИК. То есть, от зелень, зелье. А я ему латинский вид придал).
В общем, решил упростить, тем более, что надо учесть связь между несколькими фразами. Пусть будет так:
... тянулись овощные грядки и травы. ... Видно, я оторвал его от ухаживания за травами или овощными грядками. ... Я Йохан, а называют меня Травник.
Или всё-таки аптекарский сад?
----------------------------------
Пока остановился на травяном садике. И близко к оригиналу, и не требует дополнительных объяснений.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В своем последнем посте я убеждал Вас в первую очередь не верить всему подряд, что написано в бумажных переводах. Сомневаетесь в чем: Инет под рукой!
Толковый словарь
Толковый словарь Ушакова
Словарь паронимов (и рядом другие словари, там же и словарь иностранных слов, хотя и краткий) и др. И на Л. тоже словари есть хорошие, хотя некоторые не читаемы он-лайн, потому что в djvu или с Либгена. Словарь синонимов такой...
Еще проверяю себя по Национальному корпусу русского языка - это насчет того, есть ли такое слово вообще и в каком контексте встречается.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
delus, спасибо, учёл.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А вот не знаю... :о( Женитьба - точный перевод, но в русском языке это обычно применяется к мужчине. Брак - грубовато, но точнее по смыслу, да и давнее это слово, от "брати".
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*Сестра туда переехала, вышла замуж за торговца скотом..* может?
*После брака* - будто брак окончился. *После заключения брака* - казёнщина.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Написал после вступления в брак с торговцем.
И конструкция фразы сохранилась, и всего одно слово добавилось.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Po ozenku z kupcem - я бы перевел "выйдя замуж за торговца". Как-то более по русски звучит. Все же это разговорная речь.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, я ещё подумаю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Первый рассказ перевёл, но вам его не покажу. :о)
Вычитаю - тогда. Если не сегодня, то завтра точно.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-6 (часть 1 закончена)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Тотальное ИМХО.
Ч. 2 - завтра, ОК?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Жду вторую часть. :о)
Со всем согласен, кроме фразы с Понтием Пилатом. Стараюсь сохранить форму, потому что здесь автор изменил смысл.
Автор: Страдал при Понтии Пилате, был распят, сошёл с Креста, во славе принёс слово и меч народу своему
Канонический текст: Страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и погребён, сошёл в ад, в третий день воскрес из мертвых
И ещё так поменял фразу с надзирателем: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, получить надежду на получение места надзирающего.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А, ну, стало быть, я другой перевод Символа веры на русский вспомнил, где были именно причастия, как в церковнославянском.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, пропустил... :о(
Исправил так: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, снискать надежду на получение места надзирающего.
Благодарю!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ув. snovaya, она, канешна, похвальна ваша деятельность, но чуйстуецца, шо наших русских классиков вы не очень жалуете, отсюда многое звучит как-то не по рюсськи. Тут и словари не помогут *как советует почтеннейший Исаис* пожуйте, на худой конец, каво-нить из совейских, там даже коньюктурщики были густо отредахтированы, и посему ляпов немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, Ser9ey, за внимание! Буду рад, если вы приведёте пример, где я перевёл не по-русски. Не хочу затруднять, думаю, пяти фраз для начала будет достаточно. Ведь для этого и открывал тему - для замечаний.
Страницы