А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 8 часов
Larisa_F RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 2 дня kopak RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 5 дней Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 6 дней Саша из Киева RE:Подводное течение 1 неделя Larisa_F RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 неделя lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 неделя konst1 RE:Переименовать ник (имя учетки) 1 неделя Larisa_F RE:Таррин Фишер 4 недели Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 4 недели Саша из Киева RE:Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей 1 месяц Isais RE:Семейственность в литературе 1 месяц miri.ness_ RE:Доступ 27 1 месяц bmusanov Оплатил, но абонемент не отображается 1 месяц holla RE:Багрепорт - 2 1 месяц konst1 RE:Файнридер для Win11 1 месяц larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 месяц sem14 RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 месяц Впечатления о книгах
Adan75 про Блаватская: Письма из пещер и дебрей Индостана (Путешествия и география)
14 09 Это то что сейчас бы мы назвали тревел лог то есть заметки во время путешествия. Написано с большим юмором и вообще с самоиронией. Сильно изменило моё мнение о Елене Петровне вообще. Оценка: отлично!
obivatel про Найденов: Родовые земли [СИ] (Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
14 09 Автор не понимает как работают крупные структуры уровня государства. Понятно, что действия ГГ представлены схематично, но даже в этой схематичности видно, что он вообще даже представления не имеет о выбранной теме. Пока он ……… Оценка: плохо
udrees про Хитченс: Бог не любовь: Как религия все отравляет [god Is Not Great: How Religion Poisons Everything ru] (Религия)
13 09 Совершенно чумовая книга, обличающая всю неприглядную сторону религии и связанных с ней мифов, обычаев, заблуждений и кровавых эксцессов. Очень похожа на другую такую же великолепную книгу Ричарда Докинза «Бог как иллюзия», ……… Оценка: отлично!
udrees про Дубина: Путь нечисти (Городское фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
13 09 Писанина, любительская, примитивная и понятная. Сленг автора сквозит из каждого предложения и слова. Конструкции предложений тоже простые как три рубля – пошел, ударил, накачал. Обороты простые, речевые, вот примеры их: «Офигенски, ……… Оценка: плохо
udrees про Карелин: Шизанутый [СИ] (Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
13 09 Обычная средненькая по описанию книга в жанре литРПГ и попаданцев. Вся предыстория – это вначале несколько абзацев про то, как герой готовился к концу Света и его тут же переносит на 300 лет вперед. Написано примитивно, очень ……… Оценка: плохо
udrees про Макграт: Является ли «научное богословие» интеллектуальным нонсенсом? [диалог с Ричардом Докинзом] (Религиоведение, Публицистика, Христианство)
13 09 Слишком много словоблудия, непонятных словесных оборотов, щедро пересыпаемых богословскими рассуждениями ни о чем. Критика Докинза тоже на мой взгляд высосана из пальца. Аргументов я не увидел, только одни оправдания. Много ……… Оценка: нечитаемо
udrees про Трефил: Воображаемая жизнь. Путешествие в поисках разумных инопланетян, ледяных существ и супергравитационных животных [litres] (Научная литература: прочее)
13 09 Развлекательное чтиво, не особо серьезное, рассчитанное на массового читателя. Автор просто рассуждает в широком смысле – вот есть такие то планеты, как бы стали развиваться там не просто живые, а даже разумные существа. ……… Оценка: плохо
udrees про Виленкин: Мир многих миров: Физики в поисках иных вселенных (Физика, Астрономия и Космос)
13 09 Книга для любителей физики и интересующихся проблемами сотворения вселенной. В принципе автор пытался донести основные теории общедоступным языком, хотя понятия квантовой физики сами по себе очень тяжеловесны. По-моему Нильс ……… Оценка: неплохо
dolle про Михайлов: Пепел доверия 2 (Боевая фантастика, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
13 09 Поклонникам Низшего, Перекрёстка, Астероид-Сити точно не понравится. Оценка: отлично!
Oleg68 про Кобен: Обещай мне [Promise Me ru] (Крутой детектив)
12 09 Книга понравилась. Автор, как всегда , на высоте. Оценка: отлично!
мила7 про Кароль: Фокус мироздания [litres] (Любовная фантастика, Попаданцы)
11 09 Не так уж и плохо, как по мне, на хорошую четверку. В заявленном жанре. Оценка: хорошо
Columbus про Василий Васильевич Головачев
11 09 Писатель протянул достаточно долго для диагноза рак мозга. Ю. Петухов и до 60 не дожил. |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А вот интересно, сначала Прагмой переводите или по старинке?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Прагма - яд! Только по старинке: читаю оригинал и сразу пишу перевод, попутно проверяя малознакомые слова и "друзья перводчиков". А потом перечитываю результат, оценивая, естественно ли это звучит по-русски.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Орфографию и пунктуацию не правлю. Если интересно - заметки по стилю:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, спасибо! Со всеми замечаниями согласен.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Мда, знание русского и переводчику тоже не мешает.
Вот я када-нибудь COпера на вшивость праверю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*улыбается в пшеничные усы* На обоих дружественных ресурсах с этой задачей могут справиться... мнэ-э-э... три юзера. Или четыре.Три с половиной, короче.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну ежли в их числе и СЙорик, то верю прям как себе.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Уютный филиальчик СамИздата...
Почин одобряю.
Давно пора Мошкову нос натянуть. :)
Берусь править стиль и орфографию ЖЮФ-авторюшечек.
Моложе 20 и старше 45 - увы, не ко мне.
Первые - к Слуггарду, вторые... ладно, кто-нибудь да найдется.
A propos! Топикстартер! Если вас не затруднит - сворачивайте тексты под спойлер, иначе через неделю здесь будет китайская стена.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, что это я... Спасибо, конечно так и сделаю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Я б встаки сканы сисег поперву требовал.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Кого ко мне, зачем ко мне?!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
По-прежнему, большей частью ИМХО:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, почти всё учёл. Пытался внести изменения в теме, но получилось только по-новому. Кстати, добавил ещё пару страниц. Ни дня без строчки! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Поосторожнее с большими спойлерами - можно получить 502 ошибку. Лучше несколько средних по размеру спойлеров.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Понял, спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-4
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
На этот раз - не ИМХО.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сначала он хотел просто избить, но потом мечта его заострилась/заточилась (так в оригинале), то есть приняла более смертоносный характер. Понимаю, что коряво, но не знаю как.
С "роилось" согласен. Это у меня калька вышла. И с "головой" тоже.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Что-то вроде:
?Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Наверное так: мечта значительно обострилась/ужесточилась.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, обнаружил, что в первой книге Пекары кивают "головой" 158 раз. У себя-то исправил, а на Либрусеке осталась неправильная копия. :о(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не дергайтесь. Пусть отлежится. Я имею в виду ту, что уже залита.
Через NN-ное время вернетесь, перечитаете, как будто первый раз видите, и исправите - не только "голову", но и что-нибудь еще.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сегодня пропущу.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-5
Продолжение послезавтра.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Большей частью - необходимое.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
delus, спасибо! Почти полностью согласен. Изменяю на: - о своём возвышенном чувстве прекрасного - мемуаров и не думаю, что когда-нибудь начну это делать Это будет по-русски. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, благодарю! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Убедили. Да и с утра скептицизм мой проснулся (у автора в оригинале слово: ЗЕЛЬНИК. То есть, от зелень, зелье. А я ему латинский вид придал).
В общем, решил упростить, тем более, что надо учесть связь между несколькими фразами. Пусть будет так:
... тянулись овощные грядки и травы. ... Видно, я оторвал его от ухаживания за травами или овощными грядками. ... Я Йохан, а называют меня Травник.
Или всё-таки аптекарский сад?
----------------------------------
Пока остановился на травяном садике. И близко к оригиналу, и не требует дополнительных объяснений.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В своем последнем посте я убеждал Вас в первую очередь не верить всему подряд, что написано в бумажных переводах. Сомневаетесь в чем: Инет под рукой!
Толковый словарь
Толковый словарь Ушакова
Словарь паронимов (и рядом другие словари, там же и словарь иностранных слов, хотя и краткий) и др. И на Л. тоже словари есть хорошие, хотя некоторые не читаемы он-лайн, потому что в djvu или с Либгена. Словарь синонимов такой...
Еще проверяю себя по Национальному корпусу русского языка - это насчет того, есть ли такое слово вообще и в каком контексте встречается.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
delus, спасибо, учёл.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А вот не знаю... :о( Женитьба - точный перевод, но в русском языке это обычно применяется к мужчине. Брак - грубовато, но точнее по смыслу, да и давнее это слово, от "брати".
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*Сестра туда переехала, вышла замуж за торговца скотом..* может?
*После брака* - будто брак окончился. *После заключения брака* - казёнщина.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Написал после вступления в брак с торговцем.
И конструкция фразы сохранилась, и всего одно слово добавилось.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Po ozenku z kupcem - я бы перевел "выйдя замуж за торговца". Как-то более по русски звучит. Все же это разговорная речь.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, я ещё подумаю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Первый рассказ перевёл, но вам его не покажу. :о)
Вычитаю - тогда. Если не сегодня, то завтра точно.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-6 (часть 1 закончена)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Тотальное ИМХО.
Ч. 2 - завтра, ОК?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Жду вторую часть. :о)
Со всем согласен, кроме фразы с Понтием Пилатом. Стараюсь сохранить форму, потому что здесь автор изменил смысл.
Автор: Страдал при Понтии Пилате, был распят, сошёл с Креста, во славе принёс слово и меч народу своему
Канонический текст: Страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и погребён, сошёл в ад, в третий день воскрес из мертвых
И ещё так поменял фразу с надзирателем: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, получить надежду на получение места надзирающего.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А, ну, стало быть, я другой перевод Символа веры на русский вспомнил, где были именно причастия, как в церковнославянском.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, пропустил... :о(
Исправил так: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, снискать надежду на получение места надзирающего.
Благодарю!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ув. snovaya, она, канешна, похвальна ваша деятельность, но чуйстуецца, шо наших русских классиков вы не очень жалуете, отсюда многое звучит как-то не по рюсськи. Тут и словари не помогут *как советует почтеннейший Исаис* пожуйте, на худой конец, каво-нить из совейских, там даже коньюктурщики были густо отредахтированы, и посему ляпов немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, Ser9ey, за внимание! Буду рад, если вы приведёте пример, где я перевёл не по-русски. Не хочу затруднять, думаю, пяти фраз для начала будет достаточно. Ведь для этого и открывал тему - для замечаний.
Страницы