А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару

Forums: 

Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще.

Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки.
==================================
Первый рассказ


Второй рассказ

Третий рассказ

Четвёртый рассказ

Пятый рассказ (последний)

Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!

snovaya написал:
Ser9ey написал:
Ув. snovaya, она, канешна, похвальна ваша деятельность, но чуйстуецца, шо наших русских классиков вы не очень жалуете, отсюда многое звучит как-то не по рюсськи.

Спасибо, Ser9ey, за внимание! Буду рад, если вы приведёте пример, где я перевёл не по-русски. Не хочу затруднять, думаю, пяти фраз для начала будет достаточно. Ведь для этого и открывал тему - для замечаний.

Дело не тока в канкретных случаях...я к тому, что читая современных борзописцев вы ничему не научитесь. А стиль выработаецца...со временем.

Ser9ey написал:
Дело не тока в канкретных случаях...я к тому, что читая современных борзописцев вы ничему не научитесь. А стиль выработаецца...со временем.

Жаль, хотелось бы узнать, где нескладно перевёл. Но надеюсь, что потом-таки примеры приведёте.
А что до стиля, то мне его надо не вырабатывать, а попытаться передать авторский. Иногда получается.

Немного из второго рассказа...
Часть 2-1

Часть 2-2


Аватар пользователя Isais

Сплошное ИМХО и только в качестве совета:

Isais написал:
Сплошное ИМХО и только в качестве совета:

Ага, принял так:
1. переваливающейся походкой утки
2. покаянного мешка с прорезями для головы и рук
3. негодяй (тут полностью моя вина, поскольку сам видел смысловую нестыковку, но доверился только одному словарю; а надо было ещё в толковый польский залезть).
4. Оставил как есть, поскольку значительного улучшения пока не вижу.
Спасибо!
--------------------------------------
А "Ч. 2" будет? :о)

Часть 2-2 спойлер1. Придирки.

delus написал:
Часть 2-2 спойлер1. Придирки.

И остальное принято. Спасибо! :о)

snovaya написал:
И остальное принято. Спасибо! :о)

Опять изменил. :)
Несомненно, она была шпионкой, а принимая во внимание красоту, предполагал, что шпионкой превосходной.

*Несомненно, она была шпионкой, и превосходной, возможно , если учесть её красоту.*
Так может.. )

Несомненно, она была шпионкой, и, как я предполагал, принимая во внимание красоту, шпионкой превосходной.
-----------------------------------------
Здесь ни одного слова из оригинала не потерял, а звучит уже, вроде, пристойно.

snovaya написал:
Несомненно, она была шпионкой, и, как я предполагал, принимая во внимание красоту, шпионкой превосходной.
-----------------------------------------
Здесь ни одного слова из оригинала не потерял, а звучит уже, вроде, пристойно.

Чего-то кнопочка "изменить" пропала, поэтому приходится новое сообщение делать. В общем, пока так:
----------------------------------------------------
Несомненно, она была шпионкой, и, как учитывая красоту предполагал я, шпионкой превосходной.

Цитата:
Несомненно, она была шпионкой, и, как учитывая красоту предполагал я, шпионкой превосходной.
Ориганал диктует, понятно, но по русски всё же нескладно как-то.. ) Может следует ещё подумать..

delus написал:
Может следует ещё подумать..

А так?
Несомненно, она была шпионкой, и, полагаю, шпионкой превосходной, если принять во внимание красоту.

Ну, может быть.. *если принять во внимание её красоту*

delus написал:
Ну, может быть.. *если принять во внимание её красоту*

Нету в тексте "её". :)

Цитата:
Нету в тексте "её". :)
Аргумент.. при дословном переводе много казусов возникает, нормы языка разные ведь, поэтому точность в ущерб художественности, мне кажется.
В данном случае при добавлении *её* информация не искажается и не теряется.. но вам виднее, разумеется. )

Согласен.

Часть 2-3

snovaya написал:
Часть 2-3

Изменил немного.
Аватар пользователя Isais

Пустячные ИМХО:

Isais написал:
Пустячные ИМХО:

Не, всегда по делу. Буду думать.

Isais написал:
Пустячные ИМХО:


Поменял:
- "нечто" на "что-то". И у автора такое повторение слов: "что-то, что". Остальные частые "не" тоже авторские;
- принято "зашипел";
- оставил "невиновный";
- "предощущение" поменял на "предчувствие вкуса", потому что дословно оригинальное слово переводится как "предвкушение" (но мне это не нравится), а во-вторых, в оригинальном слове корень - вкус;
- заменил на "неприятие всей ... бестолковщины".

Абсолютно ничего в литературе не понимаю я, потому, сугубое ИМХО мое необязательно учитывать Вам. Но все же рискну поделиться ощущениями, кои возникли при прочтении трудов сих.
1) Обилие "старой" лексики не очень хоршо сочетается со словами современными. Тут либо все чесать под старину, либо осовременить, что хуже. Смесь же не есть приятна. Допускаю, что так у автора. Что ж, и авторы бывают неправы:))
2) При прочтении мне время от времени хотелось в довольно большом количестве предложений переставить слова местами. В инверсированном порядке они как-то ближе к средневековому (ну или воспринимаемому как средневековый современным читателем) стилю речи.

Экименсу написал:

Вижу и полностью согласен. При финальной вычитке, когда текст станет объёмным, второй пункт учту безусловно. По первому пункту сложнее: и у автора много разнобоя (например, соседствуют выражения "кармазинное платье" и "бил все рекорды"), и мне не всегда удаётся удержаться одного стиля (желательно средневекового). Будем думать.
Аватар пользователя Isais

У меня сложилось смутное впечатление, что такой стилевой разнобой - фирменная фишка польской фантастики со времен примерно лемовских "Сказок роботов". А может быть, и вообще.
Во всяком случае, и оба цикла Сапковского, и Колодзейчак, и Феликс Крес этим страдают наслаждают.

Isais написал:
У меня сложилось смутное впечатление, что такой стилевой разнобой - фирменная фишка польской фантастики

Может быть. По крайней мере, себя успокаиваю этим, мол, "невиноватая я". И действительно, вот сейчас перевёл фразу: - Диета и много движения на свежем воздухе, вот что надо человеку... Вот и думай, использовалось ли это слово в средневековье, если происхождением оно от δίαιτα гр.)...

snovaya написал:
...
Может быть. По крайней мере, себя успокаиваю этим, мол, "невиноватая я". И действительно, вот сейчас перевёл фразу: - Диета и много движения на свежем воздухе, вот что надо человеку... Вот и думай, использовалось ли это слово в средневековье, если происхождением оно от δίαιτα гр.)...

мм., насчет диеты - зря Вы сомневаетесь - слово почтенное и вполне себе средневековое. Не вздумайте заменить "здоровым питанием" ;)) Скорее сомнения вызывает "много движения на свежем воздухе" - такое мог сказать разве что монастырский переписчик, ну или приходской сященнник. Остальным движения на свежем воздухе в те века вполне себе хватало... К тому же о пользе именно движения тогда вряд ли задумывались, ибо о телесном позитивно думать вообще было не принято, не греки чай. Скорее уж о пользе труда могли написать в таком контексте. Но это проблема, так сказать, автора, а не переводчика.

Isais написал:
У меня сложилось смутное впечатление, что такой стилевой разнобой - фирменная фишка польской фантастики со времен примерно лемовских "Сказок роботов". А может быть, и вообще.
Во всяком случае, и оба цикла Сапковского, и Колодзейчак, и Феликс Крес этим страдают наслаждают.

хм... Лемовские сказки мне кажутся не слишком удачным примером - там именно сказки и притом о будущем. А "псевдосредневековый" стиль выступает как авторский прием. Про Колодзейчика не скажу - читал единственную вещь в не упомню уже чьем переводе. А вот Сапковский и Крес... можно кусочков несколько примеров в студию? И Вы уверены, что этот разнобой "заслуга" именно авторов, а не переводчиков?
Аватар пользователя Isais

Экименсу написал:
можно кусочков несколько примеров в студию?

В легкую.
Цитата:
Может, та, которая вспенила окружающие сточные канавы в сентябре 1422-го, когда улочка Железна и переулки вокруг нее стали ареной братоубийственных боев, когда антагонизм между Старым Мястом и Табором в очередной раз породил вооруженный конфликт. Много тогда пролилось на Желязной чешской крови. Достаточно много, чтобы все еще продолжать смердить.
Именно этот запах крови повысил его бдительность. Шпиков он не обнаружил, не заметил ничего подозрительного, никто из шагающих по улочкам чехов на шпика не походил.
... Боялся раскрыть тайную квартиру и деконспирировать чешских алхимиков и магов.

http://lib.rus.ec/b/81103/read и еще можно нарыть.
У Креса посложнее:
Цитата:
...ночное нападение на вражеский лагерь — всегда лотерея. Опытного часового, неподвижно стоящего под какой-нибудь скалой, невероятно трудно обнаружить. Однако на вражеские лагеря нападали все-таки не толпы оборзевших подростков, а воины...
http://lib.rus.ec/b/159840
Экименсу написал:
И Вы уверены, что этот разнобой "заслуга" именно авторов, а не переводчиков?
Нет, не уверен. Значит, традицию перевода можно продолжить.

Isais написал:
В легкую... Значит, традицию перевода можно продолжить.

Одно, но, ИМХО, существенное замечание. В Ваших примерах содержится АВТОРСКАЯ речь. А автор вовсе не обязан быть современником того времени, о ктором он пишет. Чего нельзя сказать о герое пана Пекары, ОТ ИМЕНИ которого ведется повествование.
Аватар пользователя Isais

Из тех же "Божьих воинов", из диалогов:
...Нет, Шарлей, дальше так продолжаться не могло и не может. Секуляризация церковных богатств абсолютно необходима. ... Столь гигантская концентрация благ и власти должна вызывать гнев и социальное напряжение.
...Но я к королю скорее всего не приближусь. В Заторе встречусь с Яном Мэнжиком из Домбровы, партизаном нашего дела...
Зачем ты меня ловил, подвергал опасности стресса и нервного расстройства? Надо было прийти, попросить...
Сделать так, — усмехнулся Домараск, — чтобы секрет перестал быть секретом? Проинформировать и одновременно дезинформировать?

Кстати, их бы вычитать... Половина латинских выражений слепилась в одно слово (doctormedicinae, хе), в другой половине - опечатки (отпе malum а clero вместо omne malum а clero).

Ну Вы же сами пишите, что не вычитано там. То есть переводчик как минимум не владеет элементарной латынью, что уже говорит о качестве перевода.
Соглашусь, что "стресс и нервное расстройство" вряд ли придуманы переводчиком, и уж точно не являются свойственными средневековью понятиями... с точки зрения русского языка, куда они попали относительно недавно. Подозреваю, что польский язык намного больше сохранил общего с латинской языковой традицией и то, что у нас воспринимается как относительно современное иностранное слово, для поляка - седая древность. Чего переводчики, похоже, не всегда учитывают, соблазняясь "знакомостью" слов.

Перевёл ещё пять страниц, но вычитывать буду уже завтра. :о) К обеду, полагаю, получится.

Часть 2-4





Что-то я недоволен этим куском, такое чувство, будто всё в занозах. Ну да ладно, потом ещё поработаю.

По теме обсуждения. Автор часто использует слово "концентрироваться": город концентрировался вокруг рынка, люди сконцентрировались... и т.д. Как-то это слово не вписывается в средневековый словарный запас.

Замените "концентрировались" на "теснились" и не парьтесь больше по такому пустяку))

Экименсу написал:
Замените "концентрировались" на "теснились" и не парьтесь больше по такому пустяку))

Спасибо!

П.С. И таких пустяков на каждом шагу... :(

Аватар пользователя Isais

Придирки, ИМХО и немного нужного:

Isais написал:
Придирки, ИМХО и немного нужного:


Спасибо! :о)
Принял или вдохновлённый изменил сам:

Часть 2-5



Аватар пользователя Isais

Очень мало и половина маловажные:

Isais написал:
Очень мало и половина маловажные:


Всё важно! :)

Часть 2-6



Аватар пользователя Isais

Что-то на этот раз много получилось... :(

Isais написал:
Что-то на этот раз много получилось... :(



Спасибо большое! :о)

Часть 2-7


Аватар пользователя Isais

В основном, субъективные замечания про порядок слов и их излишек:

Isais написал:
В основном, субъективные замечания про порядок слов и их излишек:


И опять спасибо! :о)
Со всем согласен.
- насуплено, с мрачным взглядом. Вы правы, доверился инету, увидев, что много сочетаний "насупленным взглядом", хотя про то, что слово относится к бровям, знал.
- Если бы захотели, это бы уже значило, что вы проявили... Исправил, больше отразив оригинал.

Отчасти дублирую Isais-а..

delus написал:
Отчасти дублирую Isais-а..


Ура! Люблю, когда много. :о) Сейчас начну разбираться.

Страницы

X