Литературные журналы в России. «Иностранная литература»

Аватар пользователя Антонина82
ВложениеРазмер
Иконка изображения in_lit.jpg30.8 КБ
Forums: 

Первый номер журнала «Иностранная литература» вышел в СССР 8 июля 1955 года. Он был призван знакомить советского читателя с новинками зарубежной литературы. Такой журнал под названием «Интернациональная литература» уже существовал в 1933–1943 годах, но был закрыт за «протаскивание чуждых идей и воспевание буржуазного образа жизни». Главным редактор «Иностранной литературы» был назначен писатель Александр Чаковский. Журнал был чрезвычайно популярен у советских читателей. Издавался как журнал Союза писателей СССР, с 1992 года – независимый журнал.

Это был единственный в России журнал, знакомивший читателя с новинками зарубежной литературы, по выражению Иосифа Бродского, "окно в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария".
В журнале впервые заговорили по-русски Сэмюэл Беккет, Фридрих Дюрренматт , Уильям Голдинг , Джон Апдайк , Витольд Гомбрович, Жан-Поль Сартр , Эжен Ионеско , Франц Кафка , Том Вулф , Юкио Мисима , Кэндзабуро Оэ , Генри Миллер , Джером Д. Сэлинджер , Умберто Эко , Грэм Грин , Мирча Элиаде , Теннесси Уильямс , Гюнтер Грасс , Хулио Кортасар, Салман Рушди , Орхан Памук , Милорад Павич и другие выдающиеся писатели.

Впервые опубликованный на русском языке в журнале «Иностранная литература» в 1961 году, Сэлинджер читался советскими глазами, что вполне естественно, в совершенном отрыве от родимого американского контекста, которого здесь не знали – зато в самой гуще контекста советского, – и вволю насыщался смыслами, актуальными для тогдашней русскоязычной аудитории.
Можно спорить, хорош или плох «канонический», архетипический и прецедентный перевод «Ловца», принадлежащий перу Риты Райт-Ковалевой – , «Над пропастью во ржи» ,само название которого, не совпадающее, с оригинальным, стало в русском языке своего рода идиомой, устойчивой формулой определенного экзистенциального состояния, задающей этому состоянию, кстати – благодаря отсутствующему в оригинале слову «пропасть» – куда большую, по сравнению с исходной, глубину, придающей ему даже трагизм и привкус гибельности. Пока Сэлинджер будет чувствоваться хоть сколько-нибудь актуальным, спорить об этом будут бесконечно. Очередное доказательство этого – буря страстей, которую вызвал вышедший совсем недавно – и создавший очередной повод говорить о «давно забытом» Сэлинджере – перевод Максима Немцова. Сам накал полемики о том, чей русский вариант «лучше» или адекватнее, и вообще надо ли это переводить снова и снова, – свидетельство того, что автор оригинала так или иначе задевает за живое наших соотечественников и современников по сей день. Однако сколько бы ни спорили и до чего бы ни доспоривались, несомненными остаются, кажется, две вещи. Никто до него не говорил с советскими читателями от имени одинокого подростка – о том, как этому подростку трудно с обществом взрослых, с их условностями, с самим собой; как ему омерзительна фальшь; как он рад бы любить жизнь и людей, но не получается у него. Да еще с такой прямолинейностью – которая на самом деле никуда не делась, сколько бы ни смягчал русский перевод ее внешнее выражение.

В 1964 году журнал "Иностранная литература" напечатал новеллы "Превращение" и "В исправительной колонии" Кафка в переводе Соломона Апта.
Один функционер тогда сказал: "Весь мир гудел: Кафка, Кафка... Мы его издали и читатель увидел: Кафка - сумасшедший. Больше не будем его печатать". На произведения Кафки в Советском Союзе наложили запрет.

О популярности журнала в СССР пишет, к примеру, Бел Кауфман – американская писательница: «Дорогой читатель, ты держишь в руках роман , «Вверх по лестнице, ведущей вниз» ,с которым советские люди познакомились еще в 1967 году, когда он был напечатан в июньском номере журнала «Иностранная литература». Мне говорили, что в вашей огромной стране мой роман прочли более восьми миллионов человек, передавая друг другу, записывались в очередь и месяцами ждали, когда зачитанный до дыр журнал наконец дойдет до них.
Когда я в 1968 году приехала в вашу страну по приглашению Союза советских писателей, чтобы познакомиться с вашими школами, у меня сложилось впечатление, что мой роман читали все. Потом я рассказала в бюллетене американского ПЕН центра, как московский таксист, узнав, кого он везет, пришел на следующее утро ко мне в гостиницу с обтрепанным номером журнала и попросил автограф. В Киеве официантка обняла меня, поцеловала и начала рассказывать, какое удовольствие ей доставила моя книга. Директор школы № 752 подарила мне банку домашнего варенья. В Ленинграде один двенадцатилетний мальчик сказал мне: «Все как у нас» – но, конечно же, у вас совсем не так, как у нас».

В семидесятые годы на страницах журнала были опубликованы:
1971
Зигфрид Ленц «Уроки немецкого» (ИЛ. №5-7); Артур Хейли «Аэропорт» (ИЛ. №8-10

1972
Кендзабуро Оэ «Футбол 1860 года» (ИЛ. №1-2); Мик. Антониони «Забриски-Пойнт». Киносценарий (ИЛ. №2); Франсуаза Саган "Немного солнца в холодной воде" (ИЛ. №3);

1973
У. Фолкнер «Шум и ярость» (ИЛ. №1-2 ); Фр. Дюрренматт «Играем Стриндберга» (ИЛ. №4).

1974
А. Мердок «Черный принц» (ИЛ. №8-11).

1975
Воннегут «Завтрак для чемпионов» (ИЛ. №1-2); М. Фриш «Назову себя Гонтенбайн» (пер. с нем. С. Апта; ИЛ. №4-6); Ирвин Шоу «Вечер в Византии» (ИЛ. №9-10);

1976
Джеймс Джойс «Портрет художника в юности» (пер. М. Богословской-Бобровой - ИЛ. №10-12); ); Т. Уайлдер «Теофил Норт» (ИЛ. №6-8)

1977
Э. Базен «Анатомия одного развода» (ИЛ. №2-3); Алехо Карпентьер «Превратности метода» (пер. Ю. Дашкевича; ИЛ. №9-10); Г. Гессе «Степной волк» (пер. С. Апта; ИЛ. №4-5);

1978
Павел Вежинов «Барьер» (ИЛ. №1); Кэндзабуро Оэ «Объяли меня воды до души моей...» (ИЛ. №3-4); Э. Л. Доктороу «Рэгтайм» (ИЛ. №9-10, пер. В. Аксенова); Дж. Олдридж «Последний взгляд» (ИЛ. №12).

1979
Дж. Фаулз «Башня из черного дерева»(ИЛ. №3); Дж. Апдайк «Давай поженимся. Романическая история» (ИЛ. №7-8);

Журнал "Иностранная литература" в 1989 г. публиковал текст романа Д.Джойса "Улисс" с комментариями Е. Гениевой в каждом номере.

В настоящее время, перестав быть единственным источником информации об иностранной литературе, журнал продолжает выполнять роль профессионального экспертного издания, неизменно сохраняя высокое качество переводов. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков.
Издательство «Иностранка» выпускает книжные серии:

THE BEST OF ИНОСТРАНКА
Иностранка» собирает под маркой «THE BEST…» действительно лучшие из лучших своих книг. Бесспорно звездное имя, безусловно состоявшийся успех, без сомнения заслуженное признание – вот что стоит за каждой из этих обложек, вот что гарантирует каждое из этих заглавий.

Выходя в этой серии «абсолютных и гарантированных» литературных удач, книги «Иностранки» приобретают специально разработанное, уникальное для каждого автора художественное оформление. Выпуская том за томом, шедевр за шедевром популярного писателя, «Иностранка» позволяет читателю в конце концов собрать на «золотой полке» своей библиотеки целое «собрание сочинений» полюбившегося автора…
ЛЕКАРСТВО ОТ СКУКИ
Лучшие детективы мира
Под девизом «Серьезный подход к несерьезному жанру» в издательстве «Иностранка» выходят самые современные бестселлеры лучших в мире мастеров детективного жанра. Вот уже десять лет истинные ценители высококлассного детектива с нетерпением ждут новых книг серии «ЛЕКАРСТВО ОТ СКУКИ». Серия открыла российской публике имена таких всемирно известных писателей, как Жан-Кристоф Гранже, Дон Уинслоу, Ю Несбё, Элизабет Джордж, Артуро Перес-Реверте, Фред Варгас, Вэл Макдермид, Иэн Рэнкин, Хеннинг Манкелль и многие другие. Выдающиеся образцы детектива, самые захватывающие триллеры в блестящих переводах и прекрасном оформлении – вот лучшее из лекарств, и не только от скуки

CLIO. История в романе (Издательство «Иностранка») Человеческая история — величайший из сочинителей, рассказчиков и мистификаторов. Она увлекает нас за собою: от события к событию, от героя к герою, из страны в страну, из века в век. Она сама создает свои романы. Людям остается только за нею записывать. В этих романах — невыдуманные судьбы, настоящие характеры, подлинные интриги и стихия истинной страсти. В этих романах — само дыхание времени.

"ЗА ИЛЛЮМИНАТОРОМ"
Классика нового века, кумиры нового поколения

Серия "ЗА ИЛЛЮМИНАТОРОМ" – это «Иллюминатор» нового века.
Издательство «Иностранка» представляет в этом своем проекте относительно молодых зарубежных писателей, уже завоевавших мировое признание и претендующих на то, чтобы стать классиками завтра.
Книги «За иллюминатором» часто гораздо более «рискованные», «резкие» нежели те, что отбираются «Иностранкой» для более спокойного и солидного собрания «Иллюминатор». Авторы «За иллюминатором» не стесняются удивлять, а то и эпатировать своего читателя, они открыты разнообразнейшим веяниям и увлечениям нового века. Многие из произведений, переведенных «Иностранкой» для этой серии становились в своих странах предметом оживленных споров, воспринимались публикой и критикой как настоящие литературные сенсации.

Ссылки:
Сайт журнала
Сайт издательства «Иностранка»

Наше «окно на Запад»
Цензурная судьба Кафки в России

Косвенное отношение к журналу, но интересный проект Библиотеки Иностранной литературы «Перемещенные ценности»

Главные редакторы журнала «Иностранная литература»:

1955-1963 Чаковский Александр Борисович
1963-1969 Рюриков Борис Сергеевич
1969-1970 Чугунов Константин Алексеевич (и. о. главного редактора)
1970-1988 Федоренко Николай Трофимович
1988-1990 Айтматов Чингиз Торекулович
1990-1993 Лакшин Владимир Яковлевич
1993-2005 Словесный Алексей Николаевич
2005-2008 Михеев Алексей Васильевич
С 2008 - Ливергант Александр Яковлевич

Отменный был журнал (может и счас, но денег таких нет его покупать)
До сих пор у меня переплетеные вещи оттуда: Жоржи Амаду «Лавка чудес» (1972, № 2-4), Натали Саррот, да почти всю зарубежую современную литературу оттуда...

Аватар пользователя Антонина82

"Иностранка" продолжается оставаться интересной для чтения, на мой взгляд. К примеру, в июльском номере за 2010 год, были опубликованы выдержки из книги израильского писателя Меира Шалева «Впервые в Библии». Из названия можно понять, что автор ищет первые упоминания в Ветхом Завете разных чувств и явлений – любви, смерти, дружбы и т.д. Его изыскания позволяют несколько по-другому посмотреть на Священное писание. С выводами можно соглашаться или нет, да писатель и не настаивает, что он прав во всем. Стиль изложения хороший ( заслуга переводчика ), так что этот номер журнала, можно брать на пляж, мозги не сплавятся.
Тем более что в июльском выпуске помещен очень интересный «путеводитель» по Венеции известного итальянского писателя, уроженца Венеции Тициано Скарпа. Путеводитель не в привычном понимании этого слова с описанием маршрута передвижения, сколько лет строился собор и сколько кирпичей ушло на это. Нет, автор передает атмосферу города в интересной форме. Вот лишь начало «Венеция — это рыба. Присмотрись к ее контурам на географической карте. Она напоминает гигантскую камбалу, распластавшуюся на дне лагуны. Почему эта дивная рыбина поднялась вверх по Адриатике и укрылась именно здесь? Ведь могла бы еще постранствовать, заплыть в любое другое место. Махнуть под настроение куда глаза глядят, помотаться по белу свету, наплескаться вдоволь — ей это всегда нравилось. На ближайший уик-энд в Далмацию, послезавтра в Стамбул, следующим летом на Кипр. И если она все еще обретается в здешних краях, на то должна быть своя причина. Лосось, выбиваясь из сил, плывет против течения, преодолевает пороги, чтобы заняться любовью в горах. Все русалки с Лукоморья приплывают умирать в Саргассово море.
Авторы других книг разве что улыбнутся, прочитав эти строки. Они расскажут тебе о возникновении города из ничего, о его громадных успехах в торговом и военном деле, о его упадке. Сказки. Все не так, поверь. Венеция всегда была такой, какой ты ее видишь. Или почти всегда. Она бороздила моря с незапамятных времен. Заходила во все порты, терлась обо все берега, пирсы, причалы. К ее чешуе пристали ближневосточный перламутр, прозрачный финикийский песок, греческие моллюски, византийские водоросли. Но вот в один прекрасный день она почувствовала всю тяжесть этих чешуек, этих крупинок и осколков, понемногу скопившихся на ее коже. Она заметила образовавшийся на ней нарост. Ее плавники слишком отяжелели, чтобы свободно скользить в потоках воды. Она решила раз и навсегда зайти в одну из бухт на крайнем севере Средиземноморья, самую тихую, самую защищенную, и отдохнуть здесь».
Автор приводит стихотворение Констанцы Фенегони Варотти, до этого мне незнакомой, не поленилась набрать его:
Этой ночью я выйду, завывая,
Пройду на ощупь, брызжа слюной по калле,
Чтобы пожрать вас своими лобзаниями,
Юноши со стрижкой под ноль,
Раздувающие щедрые штаны.
Я побегу вприпрыжку-вприскочку
По Мосту моих вздохов,
Запыхавшись и высунув язык,
Обезвоженная от желания.
Я распахну все поры на коже,
Сверкну тысячей мелких клычков
Под этой упыристой луной.
Я вонжусь в ваши голые черепа,
Чтобы погасить томимой жаждой жар
Моих потаенных уст.
Я припаду к вашим телам,
Словно к ларькам с прохладительными напитками.
Но я остаюсь здесь и думаю о вас,
Юноши с безжалостными черепами.
Я опускаю в горькую чашу искусственную челюсть.
«Спокойной ночи, милая соратница
По тысячам страстных баталий».
Я забываюсь сладким сном,
О, мои безжалостно обнаженные юноши,
Созерцая вас,
Совращая вас,
Сочиняя вас.
Кстати книга уже выпущена издательством «Колибри
И тем, кто собирается посетить Венецию, настойчиво рекомендую взять именно этот «путеводитель».
Восьмой номер за 2010 год, еще не читала, с анонсом можно ознакомиться здесь

Аватар пользователя Антонина82

В журнале есть рубрика, посвященная истории создания литературных произведений, их анализ. Конечно, не всегда находится время, чтобы это прочесть.
Сегодня случайно наткнулась "Вглубь одного стихотворения". С автором статьи согласна, перевод Маршака стихотворения Киплинга "Если" - лучший (ИМХО)

Антонина82 написал:
В журнале есть рубрика, посвященная истории создания литературных произведений, их анализ. Конечно, не всегда находится время, чтобы это прочесть.

Ну что Вы, nonfiction часть в "ИЛ" - самая интересная.
Аватар пользователя Антонина82

Вчера мне почта доставила два выпуска журнала ИЛ за август и сентябрь 2010. Не знаю, по чьей вине сбой произошел, ну это и неважно. Естественно начала читать с восьмого номера. На мой взгляд, очень удачный выпуск, посвященный периоду «между войнами». Авторы – Хемингуэй, Сент-Экзюпери, Киплинг, Альфред Деблин.
Небольшой рассказ Хемингуэя «Возвращение на старый фронт», написанный в 1922 поражает своей актуальностью. Начало: «Париж. Не возвращайтесь на старый фронт.» Казалось речь идет только о воспоминаниях солдата, о тех местах, где он воевал, как заново отстраивались порушенные в ходе военных действий города и деревни.
Но вот эта фраза писателя: «Отстроенный город, куда печальнее, чем разоренный.Люди не получили обратно свои дома. Они получили новые дома. Дом, в котором они играли детьми, комната, в которой, потушив свет, занимались любовью, камин, у которого они сидели, церковь, в которой венчались, комната, в которой умер их ребенок, - ничего этого больше не было. Разрушенная в войну деревня обладает особым достоинством, она умерла ради чего-то. Все было частью великой жертвы – а теперь засквозило новой уродливой пустотой. Все стало таким, каким было, только немного хуже.»
Меня эти слова затронули за живое, потому что вчера побывав в центре Москвы, в районе Сретенки, я не узнала район , который раньше довольно часто посещала. Дома из стекла и бетона с пузатыми балконами, металлическими заборами и охраной по периметру. Нет больше старого уголка Москвы. Большие Деньги смели старый район Москвы вмести с его коренными жителями. В отличие от времен Хемингуэя, старожилы получили новые дома далеко от их постоянного места жительства. И отстроенный заново город «Куда печальнее, чем разоренный».

Небольшой репортаж Антуана де Сент-Экзюпери о «Трагической гибели самолета «Максим Горький». Я не знала, что оказывается писатель, за день до катастрофы с самолетом, совершил на нем полет в качестве пассажира. Казалось, человек из капиталистического мира, должен был выискивать недостатки в технике, сделанной идеологическим противником. Нет, профессиональный летчик искренне восхищается достижением конструкторов и безупречной работой пилотов. И глубоко сожалеет о трагической гибели самолета, его экипажа и пассажиров.

Очень интересный анализ перевода стихотворения Редьярда Киплинга «Солдат, солдат»
5 вариантов и пять различных названий перевода: «Братцы, братцы…» перевела А.Оношкович-Яцына, «Эй, солдат» перевод В.Васильева, «Солдат, солдат» переводчик Н.Резник, «Воин, воин» перевод А.Ротова, «Солдатик, солдатик» перевод М. Богородицкой.

Можно ознакомиться с прозой
Владимира Познера (другого)

Анонс сентябрьского выпуска

Аватар пользователя Антонина82

Цитата:
Берлинский писатель Райнхард Йиргль стал лауреатом немецкой литературной Премии имени Георга Бюхнера за 2010 год. Такое решение приняла Академия немецкого языка и литературы в Дармштадте, сообщило в пятницу, 9 июля, агентство epd. Награда в размере 40 тысяч евро присуждена 57-летнему писателю за его романы, в частности за семейный эпос «Тишина» и вышедший в 2003 году роман «Незавершенные».
Многие читатели в Германии придерживаются мнения, что произведения Йиргля очень сложно написаны. В свою очередь литературные критики хвалят экспериментальный язык писателя. «Нынешняя премия показывает, что у меня со стилем все в порядке, может быть, именно благодаря особенностям моего языка», — сказал Йиргль 9 июля в интервью агентству dpa.
Самая престижная литературная премия в Германии
Премия имени Георга Бюхнера учреждена в 1923 году правительством федеральной земли Гессен — как ежегодная награда в области литературы и искусства. С 1933 по 1944 годы ее не присуждали. С 1951 года премия стала исключительно литературной и ежегодно присуждается Академией немецкого языка и литературы в Дармштадте автору, который вносит выдающийся вклад в развитие немецкого языка и немецкоязычной литературы.

В 9 номере «Иностранной литературы» опубликованы Фрагменты романа «В открытом море» Райнхарда Йиргля. Согласна с мнением рядовых жителей Германии, что язык писателя очень сложен для восприятия. Но может быть, кто его произведения прочтет, согласится с выводами литературных критиков, которым нравится его экспериментальный язык.
Гораздо больше мне понравились фрагменты книги английского радиожурналиста Роба Гиффорда «Дороги Китая: Путешествие в одиночку вглубь страны». Очень интересный взгляд на Китай, тем более, что маршрут пролегает не по заезженным туристическим тропам, а по автомобильной трассе 312- от Шанхая до казахстанской границы (кстати, несколько китайских читателей попеняли автору, что он проложил маршрут по беднейшим районам Китая). По ходу путешествия, журналист встречается с простыми китайцами, описывает их быт, с забавными наблюдениями. Вот например, какие лозунги, расположенные вдоль трассы, он прочитал: «Ускорим строительство дорог – ускорим развитие западных областей», или «Провода на столбах у шоссе не содержат меди. Воры будут сурово наказаны». Англичанина – эти надписи удивили , у российского читателя вызовут лишь снисходительную улыбку «знаем- плавали». Но вот от прочтения других лозунгов, мне стало несколько грустно. В России практически перестали агитировать, тогда как правительство Китая настойчиво рекомендует своим гражданам учиться: «Наука и образование – ключ к возрождению нации». «Образование – лучший способ достигнуть среднего достатка!». И уж совсем знакомое, «Знание- сила». В Китае одними лозунгами не ограничиваются, нация учится.
Кто был в Китае, может сравнить свои впечатления от посещения этой страны с путевыми записками англичанина, кто не был – узнать много нового.

X