Вы здесьСтатья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Опубликовано вс, 03/03/2013 - 13:49 пользователем sonate10
Здесь мой перевод (писалось в едином порыве, не обращая внимания на литературные какчества, так что просьба не шпынять):
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Nicout RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 дня
нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 дня akorish RE:Регистрация 1 неделя Tramell RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 неделя Larisa_F RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 2 недели konst1 RE:Ух, как я не люблю спамеров! 2 недели tvv RE:DNS 1 месяц sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 1 месяц larin RE:Заблокирован 1 месяц konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц fixel RE:Пропал абонемент 2 месяца sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 месяца sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 3 месяца sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 месяца tvv RE:faq brainstorm =) 3 месяца Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 месяца Впечатления о книгах
akorish про Наумова: Наверху (Научная фантастика)
14 05 Рипли - посол Земли от Чужих ))) Альтернативная история. Очень интересная концовка альтернативной серии книг про разумных Чужих. Однозначно стоит прочитать.
akorish про Наумова: Безумие (Научная фантастика)
14 05 Альтернативная история, в которой Чужие-разумны, а люди наоборот фанатично пытаются себя уничтожить. Читаем однозначно. Оценка: хорошо
akorish про Наумова: Контакт (Научная фантастика)
14 05 А это самое интересное, когда я читал эту книгу, то думал, что буду читать почти сценарий фильма, но нет. Книга написана за долго до фильма и она совершенно другая. Такая книга попытка раскрыть такие понятия как сознание у ……… Оценка: отлично!
akorish про Наумова: Наш мир - тюрьма (Научная фантастика)
14 05 Неплохой альтернативный перевод, к прочтению. Оценка: хорошо
akorish про Наумова: Планета отчаянья (Научная фантастика)
14 05 Неплохой альтернативный перевод, читайте! Оценка: отлично!
akorish про Ривендж: Одиночка (Научная фантастика)
14 05 Описание интересное, читайте. Это неплохой альтернативный перевод ))) Оценка: отлично!
akorish про Уайт: Чужой: Холодная кузница [litres] [Alien: The Cold Forge ru] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Научная фантастика)
14 05 Если бы можно было поставить оценку выше, то эта книга ее однозначно заслуживает. Это лучшая книга из серии. Когда меня спрашивают о том, какую книжку можно почитать, всегда рекомендую Холодную кузницу. Однозначно к прочтению. ……… Оценка: отлично!
akorish про Грант: Чужой: Эхо [litres] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Научная фантастика)
14 05 Просматривая, не появилось ли что-то новое, я наткнулся на эту книгу, очень обрадовался, что за долгое время появилась новая книга, а когда стал читать испытал не очень хорошие чувства. Повесточка! Лесбийские шалости... Можно, ……… Оценка: плохо
akorish про Мартьянов: Операция «Рюген» (Боевая фантастика)
14 05 Книга понравилась, не так круто, как первая книга из серии, но мне очень понравилось! Оценка: отлично!
akorish про Мартьянов: Русский десант (Боевая фантастика)
14 05 Я тут писал пару рецензий, книги такие, что ничего нельзя подчеркнуть, а эта книга - она именно запоминается как что-то необычное. Стоит читать однозначно, книга отличная. Оценка: отлично!
akorish про Перри: Лабиринт [Labyrinth ru] (Боевая фантастика, Научная фантастика)
14 05 Совершенно не соответствующая обложка. Дело в том, что книга вполне обычная, лабиринты, жуки, ну и доблестные вояки. Оценка: хорошо
akorish про Бишоф: Геноцид [Genocide ru] (Боевая фантастика)
14 05 Эгегей, на допинге, ищем чудо зелье... Ну такое, я не впечатлен Оценка: хорошо |
Комментарии
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Огромное Вам спасибо за перевод.
Я бы ни за что не осилила всё это по-английски.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Пожалуйста, не за что. Ради любимого Хью - все что угодно! :)
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Только что увидела, что с 12 марта на Амазоне будет продаваться сборник SILO 1-5 на немецком.
А 4 и 5 отдельно уже продаются.
Но я, честно говоря, не люблю читать сериалы на разных языках. К тому же мне очень нравятся Ваши переводы.
Думаю. ;)
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Ну да, именно ради выпуска этой книги (есть и в аудиоварианте) Хью и ездил на прошлой неделе в Берлин. А сейчас он в Лондоне, но завтра уезжает.
Насчет моего перевода: я дальше этот цикл переводить не буду, Лениздат закупил права и будет издавать Омнибус. А вот если они не станут издавать приквелы - SHIFTS - тогда я, возможно, буду их делать. Если, конечно, читательский интерес будет продолжаться.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Заинтересовало кто такой Хью Хауи, что за WOOL. Пробежался по тексту. Споткнулся об одиннадцатый от начала абзац. Сперва, как в оригинале:
А в переводе:
- дважды(!) в одном(!) предложении "тот" по отношению к разным(!) субъектам. М-дя... Следующий(!) абзац:
- опять "тот". Может Сережка Йорк схалтурил? Голме, впрочем, переводы sonate10 очень нравятся.
Подожду, что там Омнибус наиздаёт, ИМХО.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Да, в первом абзаце можно было бы обойтись и без второго "тота", здесь вы правы. Спасибо, надо бы быть внимательнее. А вот во втором — позвольте не согласиться. Здесь "тот" на месте.
А вы не хотели бы побыть моим редактором? Свежий глаз — он всегда полезен. Видите, сразу выявили огромную, бьющую в глаза ужасную ошибку. Из-за которой, конечно, дальнейшее чтение оказалось невозможным.
И раз уж вы такой педант: "Заинтересовало, (запятая) кто такой Хью Хауи". Видите, как легко допустить ошибку.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Пунктуационная ошибка и стилистическая угрёбищность — несколько разные вещи. Первое возможно и при обычной невнимательности, тем более в форумном общении. ;)
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Да ладно, можно подумать...
Во-первых, при переводе больших объёмов текста такие "кальки" с иностранного языка проскальзывают автоматически. Это надо править уже после перевода, и хорошо бы, чтобы это делал кто-то другой. Желательно, не владеющий языком оригинала.
А во-вторых, выбрать одну фразу и завести вокруг неё хоровод - нечестно. Текст оригинала совсем не простой. И сохранить "настроение" произведения намного важнее, чем не пропустить (единичного, или, по крайней мере, одного из немногочисленных) стилистического ляпа.
Чуть больше объективности, товариСЧи!
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Я могу вообще ничего не говорить, хе-хе. )
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
А это не тебе лично было адресовано.
Ну а с говорением - это почти как с писательством: "Можешь не
писатьговорить - непишиговори!"Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Второе тоже очень легко допустить, перемалывая тысячи слов. Тем более, согласитесь, это действительно мелочь, а не какая ни угребищность, как вы деликатно выразились. Профессионалы допускают ошибки куда грубее, при том, что на них работает целый аппарат издательства. А эту новеллу, кстати, практически никто не редактировал, Сережка Йорк просмотрел ее и исправил наиболее грубые ошибки, за что ему великое спасибо. Мелочи, вроде этих двух "тотов" могли и пролететь мимо глаза.
Нет, я понимаю, раз я выставляюсь на всеобщее обозрение, помидоры и тапки полетят обязательно. Кому-то же надо будет понарасставить трагических "мда" и показать, что он гораздо умнее меня и понимает в литературе намного больше. Я и не возражаю. Вы, Sluggard, умнее и глубже разбираетесь. Респект.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Согласен.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
"И я согласна" - "И я согласен" - "И я согласна" - "И я согласен" - "Видите, сэр Тоби , то есть Sluggard..." Мы оба согласны. Мы отлично ладим.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Проходя в булочную, я оказался в Питере и заглянул в класс театрального училища, где очень маститый педагог - многие его бывшие ученики звездят с экранов, парочка к Голливуду притулилась - распекал второкурсников после этюдов:
Никогда не оправдывайтесь! Если замечание по делу - найдите возможность избавиться от неумения. Если "замечание" - только придирка, ревность, способ продемонстрировать свое "Я" - пропустите его мимо, ваше время слишком дорого, чтобы тратить его на выяснения отношений. Никогда не пытайтесь отмыться словами там, где важен результат работы.
Ну, или типа того он наговорил, точно не помню, я за булкой батона опаздывал.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Вот тоже самое и моя преподавательница говорила. Кстати , по театральному мастерству, может, она тоже у него училась? Не , скорее вместе с ним, возраст-с
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Спасибо за предложение побыть редактором. Можно поразмышляю? Есть и другие проекты... И ещё: при переводе худож. литературы и переводчику и редактору крайне желательно знать творчество и прочих писателей той страны (хотя бы), откуда и автор. Ведь в тексте могут быть аллюзии на другие произведения, не отмеченные автором (редактором оригинала) примечаниями, заимствованные цитаты и пр.
А также сленг, идиоматические выражения и т.п. По этому поводу впоминается история о переполохе, после буквального перевода Никиты Сергеевича Х. о готовности показать "кузькину мать" - The Kuzma's mother... :)
А вообще - вы молодчина! Удачи! Я внятен?!
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Да, было бы очень хорошо, если бы вы согласились. Моя постоянная редактор Линнеа уже стонет под тяжестью, у нее же еще и своя работа есть.
Конечно, надо знать и литературу, и быт той страны, откуда автор родом. Но я стараюсь как могу проверять все, что не укладывается в рамки логики. Могу привести пример.
В романе Оливер Delirium есть такая фраза: A boy with dirty blond hair falling into his eyes pushes his way over to us.
Вот как переводит эту фразу ПРОФЕССИОНАЛ Илона Русакова: "К нам прокладывает путь блондин с сальной, падающей на глаза челкой..."
А на самом деле dirty blond означает особый цвет волос - ну вроде золотисто-песочного, говорят, что это очень "секси" цвет. Такой у Дженнифер Анистон. Я так и перевела - "золотистые волосы". Там просто неувязка с логикой была, почему я и обратила на это внимание.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Какая-то феноменальная книга. На амазоне около 4000 оценок. Из них 84% - 5.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Она действительно феноменальная. В ней столько всего скрыто — копать не перекопать. И написана отлично. Там дело не только в сюжете. Язык хорош. Да и вообще... (Махнув своей рукой): выдающаяся книга, что там говорить.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Кстати, может, кому интересно: сотни тысяч проданных книг пока не сделали Хауи миллионером: от каждой книжки ему перепадает только 35 центов. Амазон бессовестно надивается как на нем, так и на нас, не-американских читателях: если американцы платят 0,99 доллара за новеллу, то я, например, платила 2,99 доллара. Не ах какие деньги, но почему такая дискриминация? Хотя для Хью, конечно, не жалко и в сто раз больше заплатить. Даже упомянутые в статье опублткованные фанфики стоят дороже.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Что-то линк на перевод не работает - "страница удалена".
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Адрес страницы поменялся. Написала новый адрес.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Пардон, я подумал, что переведены сами произведения...
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Частично переведены — с первой по третью. Называются "Очистка1, 2, 3". Лежат здесь и на Флибусте.