Вы здесьСтатья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Опубликовано вс, 03/03/2013 - 13:49 пользователем sonate10
Здесь мой перевод (писалось в едином порыве, не обращая внимания на литературные какчества, так что просьба не шпынять):
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
aidarfar RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день
sem14 RE:Премия «Небьюла» (Nebula Award) 3 дня Isais RE:Maxima-library - переезд 3 дня nehug@cheaphub.net RE:«Македонский роман XXI века 1 неделя Iron Man RE:Курьезы сканировщика 1 неделя babajga RE:Рассказы Южных морей 1 неделя tvv RE:Абрахам Вергезе - The Covenant of Water 1 неделя Larisa_F RE:Эрнесто и его кролики 2 недели Саша из Киева RE:Горящие паруса 2 недели Саша из Киева RE:Американская мозаика 2 недели weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 недели babajga RE:Осторожно - волшебное! 2 недели Саша из Киева RE:Улыбнись, малыш! 3 недели Саша из Киева RE:Букет колючек 3 недели Саша из Киева RE:Анфас и в профиль 3 недели Саша из Киева RE:Три минуты истории 3 недели Саша из Киева RE:С того света 3 недели darkvova RE:librusec.pro 4 недели Впечатления о книгах
Lan2292 про Мамаев: Вернуть Боярство - 2 [СИ] (Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
15 06 вот вроде и идея нравится и сюжет неплох, но как же скучно написано, не буду дальше читать, не пошло.
StrelaVV про Журавлева: Кафедра зооцелительства (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
14 06 Чудесное продолжение серии. Рада, что на одной истории автор не остановилась. Прочитано с удовольствием, начинаю 4-ю, последнюю книгу. Оценка: отлично!
obivatel про Поселягин: Фронтовик [СИ] (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
14 06 Похоже, Поселягина в детстве покусала Нрводворская, и эта детская травма, отягчённая тяжёлой наркотой, превращает всё его произведения про ВОВ в нечитаемое гуано. Оценка: нечитаемо
Colourban про Андрей Петрович Ангелов
14 06 Это существо (автор) безусловно больное, но, поскольку буйное и рвётся в вожаки, пускай только в области засирания мозгов, соответственно, сочувствия не вызывает, напротив, провоцирует почти неконтролируемые рвотные позывы, ………
obivatel про Поселягин: Офицер разведки [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
13 06 Спойлер!! значительная часть книги -- глюки ГГ. Остальное -- глюки автора. Я не знаю, что он курил, но явно что-то тяжёлое. Оценка: нечитаемо
StrelaVV про Журавлева: Ожившая легенда [СИ] (Фэнтези, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
12 06 Вторая книга так же хороша, как и первая. Читала с удовольствием, переживала за перипетиями ГГ, радовалась их успехам и огорчалась неудачам, особенно порадовали милые истории лечения магических животных и повеселили смешные моменты из жизни домашних любимцев. Оценка: отлично!
Barbud про Максимов: Небо Земли [litres] (Космическая фантастика, Научная фантастика)
12 06 Динамика и драматизьм присутствуют, а вот науки я в этой "научной фантастике" не увидел. Ее там не больше, чем в голливудских фильмах катастроф, причем в самых одиозных образчиках. Впрочем, на один раз для убиения времени сойдет. Оценка: неплохо
ogogun про Кочетов: Советская правда [litres] (Историческая проза, Публицистика)
12 06 Тупым не стоит брать в руки Книги. Читайте донцову и кинга и про поттера не забывайте. А Кочетова и советскую литературу оставьте людям, имеющим мозг и умеющим им пользоваться. Оценка: отлично!
Nicout про Гуринов: Типичная практика [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
12 06 >можно найти достаточно много недостатков Самый главный недостаток - сам афтар, безграмотный до изумления, с суконным языком. Кровь из глаз идет от его перлов. Фтопку! Оценка: нечитаемо
StrelaVV про Журавлева: Целитель магических животных [СИ] (Детективная фантастика, Юмористическая фантастика, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
11 06 Потрясающая книга: местами смешная, местами переживательная, полная приключений, знакомств с волшебными животными и детективной историей, в которую попали все персонажи этой замечательной серии Оценка: отлично!
obivatel про Поселягин: Красноармеец [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
11 06 Всё знакомо, всё понятно: Поселягин пишет про ВОВ. Оценка: нечитаемо |
Комментарии
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Огромное Вам спасибо за перевод.
Я бы ни за что не осилила всё это по-английски.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Пожалуйста, не за что. Ради любимого Хью - все что угодно! :)
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Только что увидела, что с 12 марта на Амазоне будет продаваться сборник SILO 1-5 на немецком.
А 4 и 5 отдельно уже продаются.
Но я, честно говоря, не люблю читать сериалы на разных языках. К тому же мне очень нравятся Ваши переводы.
Думаю. ;)
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Ну да, именно ради выпуска этой книги (есть и в аудиоварианте) Хью и ездил на прошлой неделе в Берлин. А сейчас он в Лондоне, но завтра уезжает.
Насчет моего перевода: я дальше этот цикл переводить не буду, Лениздат закупил права и будет издавать Омнибус. А вот если они не станут издавать приквелы - SHIFTS - тогда я, возможно, буду их делать. Если, конечно, читательский интерес будет продолжаться.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Заинтересовало кто такой Хью Хауи, что за WOOL. Пробежался по тексту. Споткнулся об одиннадцатый от начала абзац. Сперва, как в оригинале:
А в переводе:
- дважды(!) в одном(!) предложении "тот" по отношению к разным(!) субъектам. М-дя... Следующий(!) абзац:
- опять "тот". Может Сережка Йорк схалтурил? Голме, впрочем, переводы sonate10 очень нравятся.
Подожду, что там Омнибус наиздаёт, ИМХО.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Да, в первом абзаце можно было бы обойтись и без второго "тота", здесь вы правы. Спасибо, надо бы быть внимательнее. А вот во втором — позвольте не согласиться. Здесь "тот" на месте.
А вы не хотели бы побыть моим редактором? Свежий глаз — он всегда полезен. Видите, сразу выявили огромную, бьющую в глаза ужасную ошибку. Из-за которой, конечно, дальнейшее чтение оказалось невозможным.
И раз уж вы такой педант: "Заинтересовало, (запятая) кто такой Хью Хауи". Видите, как легко допустить ошибку.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Пунктуационная ошибка и стилистическая угрёбищность — несколько разные вещи. Первое возможно и при обычной невнимательности, тем более в форумном общении. ;)
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Да ладно, можно подумать...
Во-первых, при переводе больших объёмов текста такие "кальки" с иностранного языка проскальзывают автоматически. Это надо править уже после перевода, и хорошо бы, чтобы это делал кто-то другой. Желательно, не владеющий языком оригинала.
А во-вторых, выбрать одну фразу и завести вокруг неё хоровод - нечестно. Текст оригинала совсем не простой. И сохранить "настроение" произведения намного важнее, чем не пропустить (единичного, или, по крайней мере, одного из немногочисленных) стилистического ляпа.
Чуть больше объективности, товариСЧи!
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Я могу вообще ничего не говорить, хе-хе. )
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
А это не тебе лично было адресовано.
Ну а с говорением - это почти как с писательством: "Можешь не
писатьговорить - непишиговори!"Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Второе тоже очень легко допустить, перемалывая тысячи слов. Тем более, согласитесь, это действительно мелочь, а не какая ни угребищность, как вы деликатно выразились. Профессионалы допускают ошибки куда грубее, при том, что на них работает целый аппарат издательства. А эту новеллу, кстати, практически никто не редактировал, Сережка Йорк просмотрел ее и исправил наиболее грубые ошибки, за что ему великое спасибо. Мелочи, вроде этих двух "тотов" могли и пролететь мимо глаза.
Нет, я понимаю, раз я выставляюсь на всеобщее обозрение, помидоры и тапки полетят обязательно. Кому-то же надо будет понарасставить трагических "мда" и показать, что он гораздо умнее меня и понимает в литературе намного больше. Я и не возражаю. Вы, Sluggard, умнее и глубже разбираетесь. Респект.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Согласен.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
"И я согласна" - "И я согласен" - "И я согласна" - "И я согласен" - "Видите, сэр Тоби , то есть Sluggard..." Мы оба согласны. Мы отлично ладим.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Проходя в булочную, я оказался в Питере и заглянул в класс театрального училища, где очень маститый педагог - многие его бывшие ученики звездят с экранов, парочка к Голливуду притулилась - распекал второкурсников после этюдов:
Никогда не оправдывайтесь! Если замечание по делу - найдите возможность избавиться от неумения. Если "замечание" - только придирка, ревность, способ продемонстрировать свое "Я" - пропустите его мимо, ваше время слишком дорого, чтобы тратить его на выяснения отношений. Никогда не пытайтесь отмыться словами там, где важен результат работы.
Ну, или типа того он наговорил, точно не помню, я за булкой батона опаздывал.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Вот тоже самое и моя преподавательница говорила. Кстати , по театральному мастерству, может, она тоже у него училась? Не , скорее вместе с ним, возраст-с
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Спасибо за предложение побыть редактором. Можно поразмышляю? Есть и другие проекты... И ещё: при переводе худож. литературы и переводчику и редактору крайне желательно знать творчество и прочих писателей той страны (хотя бы), откуда и автор. Ведь в тексте могут быть аллюзии на другие произведения, не отмеченные автором (редактором оригинала) примечаниями, заимствованные цитаты и пр.
А также сленг, идиоматические выражения и т.п. По этому поводу впоминается история о переполохе, после буквального перевода Никиты Сергеевича Х. о готовности показать "кузькину мать" - The Kuzma's mother... :)
А вообще - вы молодчина! Удачи! Я внятен?!
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Да, было бы очень хорошо, если бы вы согласились. Моя постоянная редактор Линнеа уже стонет под тяжестью, у нее же еще и своя работа есть.
Конечно, надо знать и литературу, и быт той страны, откуда автор родом. Но я стараюсь как могу проверять все, что не укладывается в рамки логики. Могу привести пример.
В романе Оливер Delirium есть такая фраза: A boy with dirty blond hair falling into his eyes pushes his way over to us.
Вот как переводит эту фразу ПРОФЕССИОНАЛ Илона Русакова: "К нам прокладывает путь блондин с сальной, падающей на глаза челкой..."
А на самом деле dirty blond означает особый цвет волос - ну вроде золотисто-песочного, говорят, что это очень "секси" цвет. Такой у Дженнифер Анистон. Я так и перевела - "золотистые волосы". Там просто неувязка с логикой была, почему я и обратила на это внимание.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Какая-то феноменальная книга. На амазоне около 4000 оценок. Из них 84% - 5.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Она действительно феноменальная. В ней столько всего скрыто — копать не перекопать. И написана отлично. Там дело не только в сюжете. Язык хорош. Да и вообще... (Махнув своей рукой): выдающаяся книга, что там говорить.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Кстати, может, кому интересно: сотни тысяч проданных книг пока не сделали Хауи миллионером: от каждой книжки ему перепадает только 35 центов. Амазон бессовестно надивается как на нем, так и на нас, не-американских читателях: если американцы платят 0,99 доллара за новеллу, то я, например, платила 2,99 доллара. Не ах какие деньги, но почему такая дискриминация? Хотя для Хью, конечно, не жалко и в сто раз больше заплатить. Даже упомянутые в статье опублткованные фанфики стоят дороже.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Что-то линк на перевод не работает - "страница удалена".
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Адрес страницы поменялся. Написала новый адрес.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Пардон, я подумал, что переведены сами произведения...
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Частично переведены — с первой по третью. Называются "Очистка1, 2, 3". Лежат здесь и на Флибусте.