Юмористические стихи

 
Сортировать по: Показывать:
Плоды вдохновения 268K, 52 с. - Александр Александрович Иванов (поэт-пародист)

Александр Иванов – выдающийся поэт и пародист XX столетия. Любимейший автор для нескольких поколений советских телезрителей, ведущий популярной в 80-е годы телепередачи «Вокруг смеха».

Энеида. Примечания. 321K, 14 с. (илл. Базилевич) - Иван Петрович Котляревский

Формат PDF (Акробат). Иллюстрации в хорошем качестве.
Украинский и русский языки, синхронно на одной странице.

Энеида. Часть 6. 6M, 30 с. (илл. Базилевич) - Иван Петрович Котляревский

Формат PDF (Акробат). Иллюстрации в хорошем качестве.
Украинский и русский языки, синхронно на одной странице.

Энеида. Часть 5. 6M, 25 с. (илл. Базилевич) - Иван Петрович Котляревский

Формат PDF (Акробат). Иллюстрации в хорошем качестве.
Украинский и русский языки, синхронно на одной странице.

Энеида. Часть 4. 4M, 23 с. (илл. Базилевич) - Иван Петрович Котляревский

Формат PDF (Акробат). Иллюстрации в хорошем качестве.
Украинский и русский языки, синхронно на одной странице.

Энеида. Часть 3. 3M, 25 с. (илл. Базилевич) - Иван Петрович Котляревский

Формат PDF (Акробат). Иллюстрации в хорошем качестве.
Украинский и русский языки, синхронно на одной странице.

Энеида. Часть 2. 1989K, 14 с. (илл. Базилевич) - Иван Петрович Котляревский

Формат PDF (Акробат). Иллюстрации в хорошем качестве.
Украинский и русский языки, синхронно на одной странице.

Энеида. Часть 1. 2251K, 13 с. (илл. Базилевич) - Иван Петрович Котляревский

Формат PDF (Акробат). Иллюстрации в хорошем качестве.
Украинский и русский языки, синхронно на одной странице.

Сюжет с вариантами 103K, 24 с. - Юрий Давидович Левитанский

Первая небольшая подборка этих пародий была опубликована в ежегоднике «День поэзии» за год 1963-й. Вот отрывок из тогдашнего авторского предисловия к ним:
«Я написал пародии на стихи моих товарищей - поэтов. Нет нужды говорить, что они дружеские.
В словаре Даля слово „пародия“ определяется так: „забавная переделка важного сочиненья“. В меру своих сил стараясь переделать важные сочиненья своих товарищей забавно, я стремился схватить особенности их интонации, лексики, творческой манеры, стиля. [1] Все пародии написаны на тему широко известной печальной истории о зайчике, который вышел погулять.
Полагаю, что в этом нет ничего обидного.
Впрочем, я знал, на что иду».
Ю.Левитанский

Енеїда [вид. 1969] [uk] 1585K, 106 с. (илл. Базилевич) - Иван Петрович Котляревский

Поэма «Энеида» И. П. Котляревского прочно вошла в золотой фонд украинской классической литературы и уже по этому имеет право на внимание со стороны русского читателя.

Сестры Зайцевы. Комеди Клаб 238K, 44 с. - Игорь Геннадьевич Гречин

Пришло время расставить все точки над «i» и объяснить, почему мы так называемся.
Все очень просто. Много лет назад у Сестер Зайцевых были гастроли в Сочи, и там у них был курортный роман с двумя красавцами-мужчинами. Гастроли закончились. Сестры уехали, а через девять месяцев у этих мужчин родились мы…
Мамы!
С экранов телевизоров мы слышим миллионы новостей, но, к сожалению, эти новости понятны не всем слоям населения нашей необъятной страны. Мы решили исправить эту маленькую несправедливость и представляем адаптированные новости для разных слоев населения. Итак,

Сатиры 228K, 53 с. - Саша Черный

«Саша Черный — один. И в этом-то заключается прелесть его оригинальной личности и оттого-то его еще не успела захвалить и полюбить почтеннейшая “публикум”, и оттого-то у него имеется еще пока немного поклонников и хвалителей, но зато этим поклонникам–друзьям действительно дорого свободное, меткое и красивое слово, облекающее в причудливые, капризные, прелестные, сжатые формы — и гнев, и скорбь, и задумчивую печаль, и глубокую нежность, и своеобразное, какое-то интимное безыскусственное языческое понимание чудес природы: детей, зверей, цветов».
А.И.Куприн


Данный вариант представляет избранное из “Сатир”. 90 стихотворений из 145. Стихотворные циклы “Всем нищим духом” и “Быт” представлены полностью, остальные - выборочно. Текст сверен по изданию: Черный Саша. Стихотворения. М: Худ. литература, 1991.

Стихи и проза 443K, 157 с. - Игорь Иртеньев

Стихи и проза Игоря Иртеньева разных лет

Вредные советы-2 3M, 9 с. (илл. Мартынов) (Вредные советы-2) - Григорий Бенционович Остер

Книга для непослушных детей и их родителей. Послушным детям читать тоже можно.

Классика от митьков 6K, 3 с. - Митьки

Перевод на язык митьков отрывка из эпоса Гомера "Илиада", а так же переложение на тот же язык поэмы Пушкина "Песнь о вещем Олеге".

Парнас дыбом 201K, 38 с. - Эстер Соломоновна Паперная - Александр Григорьевич Розенберг - Александр Моисеевич Финкель

«Парнас дыбом» — сборник литературных пародий, написанных в начале 20-х годов тремя молодыми харьковскими филологами. Авторы рассказывают шуточные истории о попе и собаке, сереньком козлике и Веверлее от имени знаменитых поэтов и прозаиков — от Гомера и Данте Алигьери до Ахматовой и Зощенко. Эта весёлая и вместе с тем серьезная книга приобрела успех и легендарную известность. Она возвращается к читателю после долгого перерыва и адресуется всем, кто любит веселую литературную шутку.

Кому в эмиграции жить хорошо 48K, 11 с. - Саша Черный

Вашему вниманию предлагается поэма Саши Черного «Кому в эмиграции жить хорошо». Само название является явным парафразом на тему некрасовской поэмы «Кому на Руси жить хорошо», чего автор абсолютно не скрывает. Поэт всеми силами пытается ответить на поставленный вопрос, но ответ неутешительный, хотя и ожидаемый: «Хорошо там, где нас нет!» На протяжении всей поэмы ее герои проводят «опрос общественного мнения», но его итоги неутешительны: многие эмигранты, не имея возможности продолжить карьеру, вынуждены заниматься не своим делом: гаданием, разведением кур и тому подобным, чтобы элементарно выжить.
Постепенно ирония и бодрость автора уступают место ностальгии и боли, чувствам так знакомым эмигрантам всех «волн».

Орлеанская девственница 619K, 137 с. (пер. Иванов, ...) - Вольтер

Написанная не для печати, зачисленная редакцией в разряд «отверженных» произведений, поэма Вольтера (1694-1778) «Орлеанская девственница» явилась одним из самых блестящих антирелигиозных памфлетов, какие только знала мировая литература.
В легкомысленные образы облекает она большое общественное содержание. Яркие, кипучие, дерзкие стихи ее не только не потеряли своего звучания в наше время, но, напротив, получили большой резонанс благодаря своему сатирическому пафосу.
Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией – освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск.
Вольтер развенчивает слащавую и ханжескую легенду об орлеанской деве как избраннице неба, создавая уничтожающую сатиру на Церковь, религию, духовенство. Пародийно обыгрывая мотив чудодейственной силы, которая проистекает из чистоты и непорочности Жанны и которая якобы стала залогом ее победы над англичанами, Вольтер доводит эту мысль до абсурда: сюжет строится на том, что девичья честь Жанны служит предметом посягательств и коварных козней со стороны врагов Франции. Автор выводит на страницы поэмы целую галерею развратных, лживых, корыстолюбивых священнослужителей разного ранга – от архиепископа до простого монаха. Жанна в его поэме – краснощекая трактирная служанка с увесистыми кулаками, способная постоять за свою честь и обратить в бегство врагов на поле боя.
Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 – концу 40 гг.

Наиболее известный русский перевод выполнен группой акмеистов для издательства "Всемирная литература" и издан в 1924 г. Для издания "Academia" 1935 г. "весь текст перевода заново проверен и обработан М. Л. Лозинским".

Страницы

X