Вы здесьАматорский полуперевод
Опубликовано ср, 29/04/2020 - 13:38 пользователем Александр Лагода
Рассмотрим эту the situation.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
larin RE:Заплатила, а абонемента нет и скачать ничего не могу! 7 часов
sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 день Aleks_Sim RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Nicout RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 недели akorish RE:Регистрация 3 недели Tramell RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 4 недели Larisa_F RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 4 недели konst1 RE:Ух, как я не люблю спамеров! 1 месяц tvv RE:DNS 1 месяц sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 1 месяц larin RE:Заблокирован 1 месяц konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 2 месяца Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 2 месяца fixel RE:Пропал абонемент 2 месяца sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 месяца sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 3 месяца Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 4 месяца sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 4 месяца Впечатления о книгах
decim про Жегалин: Бражники и блудницы. Как жили, любили и умирали поэты Серебряного века (История, Биографии и Мемуары, Литературоведение)
30 05 Стиль изложения точь-в-точь как в "1913. Лето целого века" Флориана Иллиеса. Содержание схоже до смешения. Озоровали наши творцы не меньше западноевропейских и ровно в том же духе.
HORiSi про и сказания: Упанишады. 7 священных текстов древней Индии. Перевод Бориса Гребенщикова (Древневосточная литература, Мифы. Легенды. Эпос, Старинная литература: прочее)
30 05 Красивый и понятный перевод от простого человека Оценка: отлично!
Старший про Бармин: Бестия [AT] (Боевая фантастика, Героическая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
30 05 Лут, групповуха, групповуха лут. Оценка "плохо".
decim про Кассиль: Щепотка Луны (Советская классическая проза)
29 05 Ещё один памятник эпохи. Издание 1936г. Оценка: неплохо
decim про Шаумберг: Убийства по книге [Литрес] (Триллер, Детективы: прочее)
29 05 В стране розовых пони что ни маньяк, то знаток искусств. Увы, обычно это обиженные сильными, отыгрывающиеся на слабых, и всё, что могут пояснить - "а чо она, б*". (Сир убил и прятал жертву как простой гопарь, ничего изысканного) Перевод ……… Оценка: плохо
SeNS про Джангер: Идеальный шторм (Морские приключения, Документальная литература)
28 05 Хорошая книга, и отличный фильм, по ней поставленный. Рекомендую! Оценка: отлично!
Анни-Мари про Нельсон: Нетрадиционная медицина (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
27 05 Можно сколько угодно твердить, что главный герой мужчина, но поверить в это все равно не получается.
Larisa_F про Ткаченко: Зимняя сказка и другие новогодние истории (Сказка)
27 05 http://lib.rus.ec/b/815953 - здесь все страницы
virtcatty про Горъ: Ухорез - 3 (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
27 05 Для tvv: Перейди на Флибу прямо сейчас, там есть и без картинок.
francuzik про Яманов: Питбуль и Митрофанушка [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, Современная проза, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
25 05 На удивление хорошая книга. Не ожидал даже. Оценка: хорошо
Barbud про Смолин: Дело №1979 (Альтернативная история, Детективы: прочее, Самиздат, сетевая литература)
24 05 Начал читать, через несколько минут закралось нехорошее подозрение, что этот стиль мне знаком, и называется он "нейросетевое творчество". Что-то сразу выдает - то ли короткие рубленые предложения, то ли повторы идентичных ………
Dead_Space про Гэддис: Распознавания (Классическая проза, Историческая проза)
24 05 Огромное спасибо, давно ждал, только вчера проверял на флибусте наличие, а её оказывается тут выложили. Оценка: отлично! |
Комментарии
RE:Аматорский полуперевод
Перевел недостающий текст сам. Теперь в раздумьях: корректно ли вставить его в исправленную версию исходной книги, а если да, то с какими оговорками.
RE:Аматорский полуперевод
А не проще ли просто новым файлом выложить? И авторство свое поставить )))
RE:Аматорский полуперевод
Выложить переведенное мною НОВЫМ ОТДЕЛЬНЫМ файлом, со своим авторством -- нечитабельно.
Объединить в НОВОМ файле переведенное мною и указать двух переводчиков -- профессионала и аматора -- неэтично.
Так что простого решения ("а не проще ли...") не вижу.
RE:Аматорский полуперевод
Если говорить серьёзно, то имелся в виду вариант описанный Isais - полный новый файл, два переводчика, примечание и ремарка в аннотации. Собственно, напрашивающийся и, на мой скромный взгляд, единственный разумный.
Ну либо взять и все перевести самостоятельно )))
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, так и поступлю.
RE:Аматорский полуперевод
Некорректно, конечно. А что делать? Оставить недопереведенным, с лакунами?
Оговорить, безусловно, надо. Если значительный кусок, вставить себя как одного из переводчиков в дескрипшн. Если пара строк -- но ведь не пара же? -- я бы в дескрипшн не лез.
В тексте сделать примечание или комментарий: "Главы N-NN переведены А. Лагодой", чтобы было отмечено, с какого момента начинается Ваш перевод и где заканчивается.
И я бы еще в анноте оговорил: типа, перевод дополнен Ал. Лагодой.
Как-то так.
(Формулировки примечаний мне не нравятся, но сейчас я не придумаю ничего лучше и правильнее звучащего.)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо за дельные советы, обдумаю.
Но в этой теме подразумевал и свехзадачу: а вдруг кому-нибудь доступны полные переводы из сборников?
Я бы занялся ими и недрогнувшей рукой похерил свои переводческие экзерсисы (ну, поддержал уровень английского на карантине).
RE:Аматорский полуперевод
Если в течение, ну скажем, месяца не найдется перевод из сборников, ставьте свой. А там, то ли шах, то ли ишак...
.
А на alib.ru сборники есть?
RE:Аматорский полуперевод
Найдется ли перевод:
Давно уж завел карточку http://lib.rus.ec/node/749470. Откликов нет. Похоже, Молла Насреддин крякнет первым.
Про alib.ru точно не помню, но в поисках бумажной книги потратил времени чуть ли не больше, чем на перевод.
Нашел на аукционе https://streetmarket.ru/, списался с продавцом, да вот беда: не факт, что с моей карты пройдет платеж, а во-вторых, за морем телушка полушка, да рубль перевоз (ко мне, в Ново-Санжарию).
RE:Аматорский полуперевод
Как вариант, создать новый дополненный вариант...
В аннотации указать что вариант полный, восстановленный по авторскому тексту. Переводчик лакуны - такой-то. Встречал для классиков - в бумажной книге цензурное произведение и отдельно лакуны, вырезанные цензором.
Другое дело что для текста на русском языке лепится английская обложка.
RE:Аматорский полуперевод
Перевод Н. Гончар действительно содержит лакуны (купюры); восполнять их я не намеревался (тут переводчик в своем праве). Да, встретился случай, похожий на купюру по соображениям цензуры: беременная от любовника мать 4-летней девочки обращается к ней: "Sexy", а пара фраз диалога, описывающих реакцию отца, опущена (год публикации -- 1963).
Так что аналогии с неподцензурными вариантами (типа "12 стульев") здесь нет. И назвать лакунами отсутствие 44 % текста тоже неверно.
.
Обложка: да, согласен, она сбоку. На какую предложите заменить? Ж-ла "Лит. Армения" -- странновато, сборника "Повести и рассказы" Сарояна 1986 г -- некорректно (там другая редакция перевода).
RE:Аматорский полуперевод
Очень просто: взять и русифицировать какую-нибудь американскую обложку, т.е. на американскую картинку приклеить русские слова. (Девицы с самопальными переводами любовных романов постоянно так поступают). Примерно так:
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаете, если воспользуюсь этой, с упоминанием Вашего авторства?
Символична, и в духе фильма Звягинцева.
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаю.
Но это именно русификация, не дизайн -- я только надписи подчистил и заменил, так что авторство мое минимально.
Давайте я Вам скину ссылку на эту картинку в исходном размере, чтоб не вырезать из форума: https://yadi.sk/i/MeMF5PjVqb1Bvg
RE:Аматорский полуперевод
Таинственным образом у меня в браузере появилась линейка горизонтальной прокрутеи, не видны начальные слова, в т.ч. частица "Не".
Картинку сохранил и с форума, и с ЯД, обе 361х600.
Вообще-то стараюсь следовать давним рекомендациям товарища Psychedelic: вписаться в 570х760. Не знаю, не устарели ли они.
RE:Аматорский полуперевод
1) Это максимальный размер, какой я нашел. Крупнее не было, увы.
2) Опытным путем (и немного сравнивая с печатными) вывел размер обложки 520 на 800 пикселей. Его и держусь. От него пропорционально уменьшаю (реже -- увеличиваю).
3) Это не таинственным образом, это Гуглоссылка растянула ширину треда до +∞.
RE:Аматорский полуперевод
Мораль: длинные ссылки даём, используя кнопку Ссылка (вторая слева).
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, учел и подправил.
RE:Аматорский полуперевод
Что-то путаница у вас показаниях, гражданин :)))
На странице книги указан переводчик Ярослав Гончар, не Наталья.
RE:Аматорский полуперевод
Проверено по картотеке Ленинки. На странице книги ошибка.
Гончар-Ханджян Наталия Александровна, многое из Сарояна переводила.
И вот еще, на Гугл-книгах
Там можно увидеть оглавление сборника с указанием переводчиков и автора вступительной статьи
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, поправил.
RE:Аматорский полуперевод
Пополнил страницу переводчика.
И, чтоб два раза не вставать, к 9 мая восстановил утерянное при крахе 2017 г. описание автора http://lib.rus.ec/a/270069, ее земляка.
RE:Аматорский полуперевод
Добавил алиас Наталья Гончар, шоб було. Так она значилась до исправлений, и, скорее всего, так записана в фб2 файлах.
RE:Аматорский полуперевод
С добавлением алиаса однажды накосячил, пришлось просить библиотекаря исправить.
Вот и сейчас не сразу понял, почему в опции Другие имена установлено: ошибка: Наталья Гончар.
МудрЁнно.
RE:Аматорский полуперевод
Потому что это не псевдоним, не на другом языке и не участник коллектива. Значит, только один вариант -- ошибка.
RE:Аматорский полуперевод
Так-так, понял.
Но на странице книги http://lib.rus.ec/b/667517 ссылка на переводчика не соответствует прописанному в descriprion -- Н. Гончар.
Не следует ли добавить и такой алиас?
RE:Аматорский полуперевод
Любой разумный каприз - добавил.
Часто (и аз грешный) вписываем в дескрипшен переведчиков, как их записали в книге, не озаботившись поиском в сети.
RE:Аматорский полуперевод
Хороший писатель.
Из того, что нет на Либре, в наличии:
1. Пьесы (М.; Высш. шк., 1983)
2. Кулачный бой за честь Армении (пер. с англ. Арама Оганяна; М. ; ЮниПресс СК, 2010)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо всем откликнувшимся.
Полуаматорский перевод выложен.