Вы здесьЕщё раз: всем загружающим книги на иностр. языке и книги-переводы, у которых в дескрипшене указаны оригинальные имена авторов
Опубликовано сб, 22/03/2014 - 01:58 пользователем sem14
Forums: Вы загрузили книгу на иностранном языке, создав автора на иностранном языке (скажем, Gregg Hurwitz) и связав его с автором на русском (в нашем случае Грегг Гервиц). Цитата: Другие имена (специально не трогаю, чтобы было примером) Чтобы привести в порядок, надо кликнуть на имя-ошибку, вписать в открывшееся поле en (в нашем случае), и кликнуть на клавишу это не ошибка, а перевод? (я повторяю операцию дважды, чтобы наверняка))) И тогда Gregg Hurwitz получит статус имени на английском Грегга Гервица и появится на странице книги. Подчёркиваю: вся эта деятельность не фиксируется статистикой и, соответственно, совершенно бесполезна с точки зрения абонемента. Кстати, у этого Гервица есть и книги на испанском, а алиаса на испанское имя - нет. И имя испанское - точно такое же, как и английское. В таком случае я переименовываю пустого автора в Gregg Hurwitz-а, добавляя es в поле прозвища. --------------------------------------------------------------------- Желающие потренироваться на кошках приглашаются к Дэвиду Морреллу, где надо сделать из имён-ошибок два имени (на английском и болгарском), сюда и сюда. ---------------------------------------------------------------------- И повторюсь: создавая серии книг на иностранных языках, обязательно откройте страницу серии, кликните на Исправить и измените язык серии с русского на соответствующий иностранный. ---------------------------------------------------------------------- Дисклеймер: под иностранным языком подразумевается любой язык, кроме русского, начиная с украинского и белорусского) ---------------------------------------------------------------------- Важное техническое дополнение: Если вы загружаете книгу-перевод, в дескрипшене которой имеются оригинальные имена авторов - убедитесь после загрузки, что имена на иностранном языке связаны с именем на русском и действуйте в соответствии с вышеописанным.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 1 день
TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 3 дня Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 4 дня Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 5 дней md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 неделя Oleg V.Cat RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 неделя SergL197 RE:Регистрация 1 неделя ejik.v RE:Viva Stiver! 1 неделя RedRoses3 RE:Флибуста конец? 1 неделя Ldrozd RE:Сандра Ньюмен - Джулия [1984] 3 недели konst1 RE: Банда Рафаэля 3 недели Isais RE:Лоренс Даррелл - Горькие лимоны 3 недели Isais RE:B157704 Черепаха Киргала 3 недели sem14 RE:Литературная премия «Ясная Поляна» 3 недели blahblahblah2024 RE:Сборник - Советская морская новелла. Том 1 4 недели Isais RE:Обновление FictionBook Editor 1 месяц Alex_61 RE:Windows 7 безопасна благодаря помощи NSA??? 1 месяц Впечатления о книгах
Дей про Гаврик: Новая хозяйка блуждающей лавки [СИ] (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
05 11 Какая же мерзость хахаль ГГ, вот уж воистину странные вкусы у некоторых дамочек. Оценка: плохо
Дей про Гаврик: Закуска с характером (Любовная фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
03 11 А ведь и правда хорошо. Отличная женская сказка, не стыдно посоветовать. Оценка: хорошо
ikravtso про Вячеслав Александрович Каликинский
03 11 Романы про Агасфера интересные, хотя первый очень "рваный", сложно понять, что за чем происходит, время действия постоянно скачет. А вот фразы на иностранных языках - это некое "твоя моя не понимай". Даже гугль-перевод лучше ………
Дей про Шах: Купеческая дочь замуж не желает (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 11 Молочный ряд был богатым, представлено все разнообразие молочной продукции здешних краев. Просто молоко, сметана, творог, масло, различные сыры — полутвердые, овечьи, козий сыр. Не заметила плавленого сыра. И кисломолочных ……… Оценка: плохо
Sello про Аллен: Побочные эффекты [Авторский сборник] [Side Effects ru] (Современная проза)
02 11 Его тексты - как если бы, скажем, идя в обратном направлении, посмотреть фильм "Голый пистолет" и после того по нему написать рассказ. Сюр с элементами специфического юмора или, наоборот, юмор с вкраплениями сюра. Но есть ……… Оценка: хорошо
Её Лунная Тень про Трофимов: Драку заказывали? [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
01 11 Грузите запятые бочками. Братья Куромазовы". Автор - двоечник и графоман. Оценка: нечитаемо
andmalin про Трофимов: Драку заказывали? [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
01 11 Довольно неплохо , если первую еле одолел , то вторую и третью прочитал с удовольствием . Оценка: хорошо
decim про Ансари: Цивилизация рассказчиков: как истории становятся Историей [litres] (История, Публицистика, Обществознание)
31 10 За несколько веков на кострах были сожжены десятки тысяч ведьм" - автор повторяет кровавый навет протестантов на католиков, пошедший со времени соперничества Англии и Испании, и убедительно расписанный Шарлем де Костером. ……… Оценка: плохо
udrees про Кронин: Замок Броуди [litres] [Hatter's Castle ru] (Классическая проза)
30 10 Хорошая классическая литература. Книга так живо описывает мрачную и тяжелую жизнь одного семейства в Англии 19 века. С первых страниц понимаешь что все проблемы в жизни этого семейства исходят от одного человека – отца семейства. ……… Оценка: хорошо
udrees про Кронин: Замок Броуди [Hatter's Castle ru] (Классическая проза)
30 10 Хорошая классическая литература. Книга так живо описывает мрачную и тяжелую жизнь одного семейства в Англии 19 века. С первых страниц понимаешь что все проблемы в жизни этого семейства исходят от одного человека – отца семейства. ……… Оценка: хорошо
udrees про Дебрецени: Холодный крематорий. Голод и надежда в Освенциме [litres] (Биографии и Мемуары, Публицистика)
30 10 Жутковатая книга про жизнь в лагере смерти, написана со всеми подробностями, ужасами быта, зверствами, убийствами. Поражает, что хотя Освенцим советские войска освободили еще в конце февраля 1945 года, тем не менее автор книги ……… Оценка: хорошо
udrees про Быкова: Самостоятельный ребенок, или Как стать «ленивой мамой» (Педагогика, Детская психология)
30 10 Книга психолога о том как можно воспитать самостоятельного ребенка. Инструкции и советы интересные, жалко что требуют много времени и усилий. Я думаю не каждая мама и тем более папа смогут иногда терпеть мнение ребенка, но ……… Оценка: хорошо |
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностранном языке.
Спасибо.
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностранном языке.
А как быть с русскими вариантами перевода типа Вильямс Уильямс? К какому приводить?
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностранном языке.
Думаю, это классический пример имени-ошибки.
Билл Уильямс - имя автора, Вилл Вильямс - алиас на него, имя-ошибка.
Все книги под Биллом, но поиск найдёт и Вилла.
А может и наоборот, в зависимости от того, как исторически сложилось(С)
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностранном языке.
up
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностранном языке.
Указала в своем топике (т.к. его разместили на главной странице) ссылку на эти рекомендации.
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностранном языке.
thanks
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностр. языке и ...
UP
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностр. языке и ...
Полагаю это решение и это действие уважаемого коллеги категорически противоречащим самой идее собрать все издания и все формы имени на одной странице. Это лишняя, усложняющая деталь, бесцельное размножение сущностей.
Вместо того, чтобы объединять различные написания, автор дробится на не оправданные практической необходимостью языковые кусочки.
Как отмечено выше, имена на латинице по преимуществу пишутся как есть, не заменяя и не исправляя написания.
Так что Merimee, записанный латиницей, будет Merimee и по-французски, и по-английски, и по-немецки. Нет нужды размножать авторов "с привеском", если, выбрав язык, Вы получите книги Сименона на немецком или английском, и везде его фамилия на странице сайта будет записана так, как она записана на книге и в каталогах национальных библиотек. Деление по языкам происходит на уровне книг, серий, изданий, а не самого автора.
Практической нужды в этих довесках нет.
Более того, правильно следуя этому решению, вообще никаких алиасов не нужно сцеплять - пусть Džeks Londons гуляет один, сам по себе, чтобы его ни с кем не смешали, - ведь это на латышском! точно так же, как Агата Кристи (bg) - на болгарском.
*
Считаю это действие неоправданным и ошибочным.
Думаю, надо открутить эти исправления обратно.
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностр. языке и ...
Тяжело возражать профессионалу, хотя, по-моему, уважаемый коллега ни разу не переходил со страницы автора на страницу книги.
Если уважаемый коллега считает что правильней чтобы у английских переводов авторов Merimee и Vargas (и это только начало) автором на странице книги будет Проспер Мериме и Фред Варгас (а на обложке написано совсем другое) - не мею чем возразить. Предлагаю открыть такую страницу книги и насладиться.
Хорошо, хоть болгары и латыши переводят имена - хоть у этих переводов будет соответствие автора с обложкой.
-----
И где я писал, что алиасов не надо? Только этим и занимаюсь последнее время.
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностр. языке и ...
Отв: Ещё раз: всем загружающим книги на иностр. языке и ...
Надо сделать основным языком Либрусека латышский и все проблемы пропадут. Все латыши будут щасливы сбигуцца суда четадь Пушкинса, Лерморнтовса, Гоголса и др. латышских
авторов! Виноватс, авторсов!UPD
Вспомнил ещё латышских авторсов: Карлс Маркс и Фридрихс Энгельс, а также за компанию Маркес.