A11965 Рекс Стаут

Forums: 

Рекс Стаут

Решил упорядочить книжки автора... если никто не против, конечно ;)
Пока возникло 3 вопроса:
1. Упорядочил цикл про Ниро Вульфа по дате публикации (местами - написания, за некоторыми исключениями).
а) оставить так (по дате публикации)?
б) нашел тут хронолигию книг/повестей по сюжету. Могу переделать в соответствии с ним. Кажется, так будет удобнее/логичнее.
в) ваш вариант принципа сортировки?
Сортировать по дате издания на русском особого смысла не вижу.
2. Как быть с несколькими вариантами русских названий/переводов?
а) перечислять все во всех вариантах:

Цитата:
27. Маска для убийства (=Маскарад для убийства =Дело о скрученном шарфе =Повелительница павианов)
27. Маскарад для убийства (=Маска для убийства =Дело о скрученном шарфе =Повелительница павианов)
27. Повелительница павианов (=Маскарад для убийства =Маска для убийства =Дело о скрученном шарфе)
27. Дело о скрученном шарфе (=Маскарад для убийства =Маска для убийства =Повелительница павианов)

б) можно принять одно название за основное и добавлять только его:
Цитата:
27. Маска для убийства (=Дело о скрученном шарфе)
27. Маскарад для убийства (=Дело о скрученном шарфе)
27. Повелительница павианов (=Дело о скрученном шарфе)
27. Дело о скрученном шарфе

в) применять ориг. название:
Цитата:
27. Маска для убийства (=Disguise for Murder)
27. Маскарад для убийства (=Disguise for Murder)
27. Повелительница павианов (=Disguise for Murder)
27. Дело о скрученном шарфе (=Disguise for Murder)

Все осложняется тем, что с ориг.названиями не все однозначно:
Disguise for Murder = Twisted Scarf = The Affair of the Twisted Scarf
Home to Roost = Nero Wolfe and the Communist Killer = Nero Wolfe Devises a Stratagem
3. Как быть с нумерацией переписанных/дописанных вещей?
Цитата:
Убийство - не шутка (первоначальная версия)
Ловушка для убийцы (расширенная версия)

тут автор через время доработал повесть (типа расширил).
Цитата:
Assault on a Brownstone (=Вторжение в особняк =Роковые деньги) (ранний вариант)
Counterfeit for Murder (=Подделка для убийства) (переработанный вариант)

тут автор сначала написал повесть "Assault on a Brownstone" (1959г), ему не поравилось, он ее существенно переработал (осталось только начало, даже жертву поменял) и так она и вышла в 1961г "Counterfeit for Murder"... а в 1985 (посмертно) издан первончальный вариант "Assault on a Brownstone".
Их под один номер помещать с уточнением в названии, или под разные по порядку?
Жду мнений/советов

P.S.
забыл еще
1.1. Включать ли "The Red Threads (Красные нити)" (дело инспектора Крамера) в цикл Ниро Вульфа?
Это типа самостоятельное дело Крамера, но по хронологии цикла попадает на 6-е место.

glb написал:
1. Упорядочил цикл про Ниро Вульфа по дате публикации (местами - написания, за некоторыми исключениями).

Цикл должен быть упорядочен по сюжету. Без вариантов.
glb написал:
2. Как быть с несколькими вариантами русских названий/переводов?

Все перечислять. Такое разнообразие вариантов названия бывает редко. Обычно два варианта, так что приемлемо. Все остальное пообьединять в качестве синонимов.
glb написал:
3. Как быть с нумерацией переписанных/дописанных вещей?

Помещать под один номер.
glb написал:
1.1. Включать ли "The Red Threads (Красные нити)" (дело инспектора Крамера) в цикл Ниро Вульфа?

Включать. Номер в соответствии с порядком чтения.

Bullfear написал:
Все остальное пообьединять в качестве синонимов.

хм... чего-то я туплю... это какие синонимы подразумеваются?

Bullfear написал:
Цикл должен быть упорядочен по сюжету. Без вариантов.

ну... тут детективы... сюжет у каждого независимый... объединяют общие персонажи, обстановка и т.п... типа сериала ;)
но, в принципе, намек понял :смайлик_типа_взял_под_козырек_и_пошел_строевым_шагом_выполнять_команду: ;)

glb написал:
хм... чего-то я туплю... это какие синонимы подразумеваются?

Дубли подразумеваются. Оставить один вариант с лучшим переводом и т.п. Остальное пообьединять как дубли этой книги. В названии написать все варианты.
glb написал:
ну... тут детективы... сюжет у каждого независимый... объединяют общие персонажи, обстановка и т.п... типа сериала ;)

Сам эту серию не читал, но представьте ситуацию: Детектив в какой-то книге заводит собаку. А после этой книги стоит книга, где собаки у детектива еще нет - непорядок. Такие мелкие неувязки раздражают. Поэтому серию надо обьединять по хронологии сюжета, а не по хронологии выхода.

Bullfear написал:
Дубли подразумеваются. Оставить один вариант с лучшим переводом и т.п. Остальное пообьединять как дубли этой книги. В названии написать все варианты.

ы... дубли... дык это ж читать придется все ;) хотя... я ж и так читать собрался ))
пока оставил все дубли - мало ли - не то удалю... а по мере прочтения буду выбирать лучший вариант, править форматирование/мету... может и до орфографии доберусь... а по мере готовности уже и дубли убирать.
зы там еще и просто дубли есть с одним текстом/переводом, но с разным форматированием.
эх... ладно... разберемся
Bullfear написал:
Сам эту серию не читал, но представьте ситуацию: Детектив в какой-то книге заводит собаку. А после этой книги стоит книга, где собаки у детектива еще нет - непорядок. Такие мелкие неувязки раздражают. Поэтому серию надо обьединять по хронологии сюжета, а не по хронологии выхода.

ага, согласен... уже так и сделал... в первом приближении... вот читать буду - проверю на стыковку деталей... а то мало-ли чего там буржуины написали ;)... сам-то я не все читал... да и деталей не помню...

Можно небольшую просьбу? Оставьте, пожалуйста, разные варианты перевода, а удаляйте файлы с уже имеющимися переводами, но худшим качеством форматирования/вычитки/текста. Понимаю, что сложно - но все-таки. По возможности.

дык... так и предполагается... а то выбрать "абсолютно лучший" из двух переводов (за исключением совсем "вырожденных случаев", типа подстрочника) - задача весьма нетривиальная ;))
дело вкуса, однако
вспомнилась дискуссия по поводу того, как лучше перевести "Санта-Хрякуса" Прэтчета: "Дед Кабан" или "Крестный Свин" ;)
зы
кому-то, вон, даже "правильные" переводы Гоблина нравятся ;)) :быстро_убегает_пока_не_побили:

ззы
особенно нетривиально при отсутствии оригинала

rr3 написал:
Оставьте, пожалуйста, разные варианты перевода

+1

1. упорядочить по сюжету
2. я бы перечислила все названия, хотя, конечно, это очень много. Может, действительно объединить некоторые книги, оставив пару вариантов?
3. нумеровать одинаково с комментариями

ИМХО, разумеется. ;)

ну, собс-сно, я так и предполагал сам... но решил послушать, что предложат другие.
наблюдается некоторый "кворум" уже вроде бы ;)
так и буду делать

зы
по пунку 2 - а попробую-ка я все перечислить, а потом посмотреть, как это будет выглядеть.
а потом тут буду еще к вам всем приставать, если сомнения останутся ;)

ззы
по пункту 3 - хм... а коменты в название (типа "расщиренный вариант" и т.п.)?
или может в аннотацию к книжке засунуть?

3. если комментарий короткий, то можно и в название. 2 слова - короткий. ;)

вот тут так и сделал... сократил специально до двух слов ;) а в аннотации там и так было

зы понял. спс за совет. пошел дальше ковыряться

Мне кажется, стоит в биографии дать библиографию по датам выхода книг и там указать названия всех вариантов переводов. Чтобы была возможность найти у автора ту или иную книгу по названию. В некоторых лит. энциклопедиях так и делается - дается библиография и по дате выхода, и серии по развитию сюжета. Кстати, у Стаута не все так очевидно при построении серии. У него нет сквозного сюжета и есть противоречия в отдельных деталях. Что немудрено, т.к. книги выходили долгое время, а автор не задавался целью написать стройную биографию героев.

По поводу разных переводов. Мне кажется, стоит оставлять все переводы. Каждый из вариантов кто-то может считать самым лучшим, а кто-то нет. Указать в аннотации переводчика, и пусть читатель имеет право выбора. Книги место на полке не занимают, пыль не собирают, а запас карман не тянет.

Мисс Силвер написал:
Кстати, у Стаута не все так очевидно при построении серии. У него нет сквозного сюжета и есть противоречия в отдельных деталях.

хм... пожалуй что так... ну, я пока сделал порядок отсюда в первом приближении, а дальше будем разбираться...
Мисс Силвер написал:
Мне кажется, стоит в биографии дать библиографию по датам выхода книг и там указать названия всех вариантов переводов. Чтобы была возможность найти у автора ту или иную книгу по названию. В некоторых лит. энциклопедиях так и делается - дается библиография и по дате выхода, и серии по развитию сюжета.

пожалуй, соглашусь и попытаюсь сделать что-н в таком роде... а то я простое описание из википедии добавил, а эту возможность как-то упустил из виду....
а 4 разных перевода в названии смотрятся жутко, да...
но тут возникает нюанс: по ним простой поиск книги работать будет, а по библиографии в описании автора - вряд ли...

glb написал:

но тут возникает нюанс: по ним простой поиск книги работать будет, а по библиографии в описании автора - вряд ли...

Я подразумевала, что полная библиография (с вариантами переводов) поможет в том случае, если читатель знает, что книга именно Стаута и заглянет в биографию. Мне всегда хочется дать информации как можно больше.

Мисс Силвер написал:
Мне всегда хочется дать информации как можно больше.

ну со мной, пожалуй что, то же самое...
только вот заметил, что часто у людей возникает своеобразный "перегруз", и дальше они уже не воспринимают...
а сейчас большинство вообще не заморачивается деталями... типа тыкнул куда поближе, поглядел результат, и на этом все...
ладно... убедили... буду пытаться по мере сил найти "оптимальный баланс" ;)

glb написал:

а 4 разных перевода в названии смотрятся жутко, да...
Зато вполне наглядно. Надо бы мне и у других авторов с разными вариантами переводов так сделать, например у Р. ван Гулика или Лоуренса Блока.

Мисс Силвер написал:
Зато вполне наглядно.

ну, не знаю... я вот сейчас смотрю на номера 27 тут, и мне так и хочется сделать что-н плохое... типа браузер закрыть... или комп выключить... или спать пойти ))
функционально - согласен... но выглядит, имхо, жутко коряво и неудобно... буду думать на свежую голову...
зы
и что самое противное: в большинстве случаев переводов максимум два, а эту кучу названий придумывают отделы маркетинга издательств, чтобы новый тираж выдать за новую книгу... при беглом взгляде - работает...

Сделал сайт для поклонников Рекса Стаута, к которым давно отношусь сам - http://nerowolfe.ru/
Не сочтите за рекламу, так как проект некоммерческий, а так - зов сердца.
Многие материалы - впервые на русском языке, есть фотогалерея по теме, форум. Есть и полная библиография, из американских источников, только тоже с разными названиями в переводах проблемы.
Проект новый, всего неделя, как запустил.
Добро пожаловать в гости!

Chuchundrovich написал:
Сделал сайт для поклонников Рекса Стаута, к которым давно отношусь сам - http://nerowolfe.ru/

Симпатичный сайт. Но писать про него только в блоге смысла нет.
Лучше в описании автора http://lib.rus.ec/a/11965 добавить ссылку, типа, на фанский сайт Стаута. Гораздо полезней и не потеряется. Реклама тут вполне уместна - не виагру продаете.

Спасибо - зарегился.

Спасибо. Хороший сайт.

Спасибо за отзывы!
Добавил ссылку в описании автора, заодно и биографию чуток дополнил.
Заходите в гости, стараюсь добавлять на сайт новую информацию, еще раз повторюсь, что проект - развивающийся.
В идеале - хотелось бы создать нечто подобное Wolfe Pack (http://nerowolfe.ru/Sepulka/wolfe_pack.html) на русском.

Спасибо!

Очень люблю Рекса Стаута - почитал всё - очень интересно!

И наткнулся на несколько неизвестных мне раньше книг - отлично!

X