Стихи с параллельным переводом
Опубликовано сб, 30/04/2011 - 06:48 пользователем bokonon83
Forums: Не знаю, не является ли это изобретение очередным "велосипедом"... Итак суть проблемы: есть стихи, есть перевод. Число и нумерация строк оригинала и перевода совпадают. Как связать? Проще всего, конечно записать в две колонки. Но с отображением таблиц в fb2 дело обстоит довольно плохо. Вот и придумалось... что придумалось. 1. Каждой строчке стихотворения присваиваем уникальный идентификатор. Например такой: <v id="O_1_2_3">. Где O - оригинал, 1 - номер главы (песни), 2 - номер строфы (stanza), 3 - номер строчки. Конечно вручную делать это тяжело. Надо бы програмку написать. Цитата: °8°Какой-то стих 3. Превращаем цифры оригинала в гиперссылки на соотв. строчки перевода и наоборот. <v id="EOR_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOE_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v> <v id="EOE_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOR_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v> В результате получаем файл, где прочитав строчку оригинала/перевода можно тынцуть по циферке и сразу прочитать соотв. строку перводы/оригинала. Цитата: °8°Какой-то стих Созданный в такой манере fb2 файл приложен к сообщению.http://infanata.ifolder.ru/23265626 Недостатки:
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
nehug@cheaphub.net RE:не открывается книга 7 часов
Estel22 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 17 часов nehug@cheaphub.net RE:Доступ 4 дня sibkron RE:«Македонский роман XXI века 5 дней sem14 RE:Рассказы Южных морей 1 неделя weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя arkadybi RE:Абонемент 1 неделя babajga RE:Комната в башне 1 неделя Саша из Киева RE:Герои Израиля 1 неделя babajga RE:сиреневая звезда 1 неделя babajga RE:Сказки Папоротникового Леса 1 неделя sem14 RE:вопрос 2 недели sem14 RE:Премия «Небьюла» (Nebula Award) 3 недели Isais RE:Maxima-library - переезд 3 недели Iron Man RE:Курьезы сканировщика 4 недели tvv RE:Абрахам Вергезе - The Covenant of Water 1 месяц Larisa_F RE:Эрнесто и его кролики 1 месяц Саша из Киева RE:Горящие паруса 1 месяц Впечатления о книгах
obivatel про Калбазов: Родоначальник [СИ] (Боевая фантастика, Технофэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
03 07 Каждой книге хорошо, а всей серии - отлично! Оценка: хорошо
Alhimik0 про Уэльбек: Возможность острова [La possibilité d'une île ru] (Современная проза)
02 07 Счастье это лишь возможность острова на миг открытого нам вдали холодного равнодушного моря нашей жизни. Жизнь - реальна. Все остальное - нет... Оценка: отлично!
udrees про Михайлов: Инфер-3 [СИ] (Боевая фантастика, Киберпанк)
02 07 Хорошее продолжение серии. Написано в жестком стиле, обилие кровищи, сцены жестокости, пыток, убийств. Главный герой никого не боится, шагает по трупам. В разговорах с другими хамоват и быдловат. Никто ему не ровня. ……… Оценка: хорошо
udrees про Михайлов: Инфер-7 [СИ] (Боевая фантастика, Киберпанк, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
02 07 Продолжение жестоких приключений героя в жестоком умирающем мире. Для любителей серии зайдет, благо что антураж поменялся, поменялись монстры и сюжетная линия поменялась. Описания предельно жестокие, с изобилием кровавых ……… Оценка: хорошо
udrees про Михайлов: Инфер-6 [СИ] (Боевая фантастика, Киберпанк, ЛитРПГ)
02 07 В целом хорошо, небольшая смена обстановки, чуть лучше стало описание. Главный герой в целом справедлив, хотя и жесток. Все равно старается помочь угнетенным и отчаявшимся. Находится в «контрах» с власть имущими и эксплуатирующими. Для ……… Оценка: хорошо
udrees про Михайлов: Инфер-5 [СИ] (Боевая фантастика, Киберпанк, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
02 07 Очередное продолжение цикла Низшего. Но сейчас наконец-то смена обстановки. Повествование начинается почти как с первой книги, когда герой переносится без всего в мир Формоз. Но на сей раз путь наверх проходится практически ……… Оценка: хорошо
udrees про Михайлов: Инфер-4 [СИ] (Боевая фантастика, Научная фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
02 07 Продолжение истории про Низшего, для любителей серии. Особенно ничего интересного по сюжету не будет, скорее это возвращение к старым местам. Происходит наконец-то воссоединение боевого отряда и встреча со старыми друзьями ……… Оценка: хорошо
obivatel про Яманов: Братик [litres] (Альтернативная история, Попаданцы)
02 07 Начал ловить себя на мысли "когда там уже финиш" и прекратил читать: зачем себя напрягать? Но то, что прочитал: НЕПЛОХО. Оценка: неплохо
decim про Трэвис Коркоран
02 07 Первая книга - отлично. Вторая - хорошо. Если вы любитель alex_rozoff и его "Меганезии", то и эти книги зайдут. Взгляды автора схожи с розовскими - анархо-капитализм как возможный выход. Действие происходит в условном ………
decim про Фибих: Двужильная Россия [litres] (Биографии и Мемуары)
02 07 Человек, что называется, попал в жернова. С точки зрения садомазохистов - сам виноват, и вообще скажи спасибо, что не убили. Фарисейство это - до первого пинка. Об уровне полемики говорит и то, что национальность у садюшки ……… Оценка: хорошо
svengali про Туччи: Вкус. Кулинарные мемуары [litres] (Биографии и Мемуары, Публицистика, Кулинария, Кино)
01 07 Какой ещё "кассероле"? Переводчик никогда не слышал слово кастрюля? Кастрюля, а не "кассероле". Оценка: нечитаемо
polyn про Миронова: Под сенью омелы [litres] (Современные любовные романы, Любовные детективы)
30 06 И на этот раз у автора получилась незабываемая, необычная история с непредсказуемыми поворотами сюжета. Читала и наслаждалась. Это и детектив, поскольку тут речь идёт о нескольких убийствах. Это и мистика, связанная с ……… Оценка: отлично! |
Отв: Стихи с параллельным переводом
?
Отв: Стихи с параллельным переводом
А как насчёт: строфа - оригинал, строфа - перевод?
Отв: Стихи с параллельным переводом
Тоже неплохо. Но мне мой вариант жутко нравится. Красиво выглядит. Да и сноски почаще. В FBE читать одно удовольствие. В других читалках не пробовал. Поэтому и хотел узнать что другие по этому поводу думают.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Если цель - оттянуться на гиперссылках, то ваш вариант великолепен. Особенно будет благодарен читатель, кликающий каждые четыре строки.
Если цель - показать на одном экране, то...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Не понимаю смысла сего ритуального действа. Зачем читателю кликать каждые 4 строчки? Читаешь перевод, строчка показалась странной или чего-то не понял - тыц по ближайщей циферке и читай оригинал. Как-то так. Мне было очень удобно.
И как вы сделаете это в fb2? При размере экрана девайса чуть больше ладони? Может я просто чего-то не знаю...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Я лишь высказал своё ИМХО, не претендуя на конечную истину.
По мне, чем меньше тыцев - тем лучше.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Привожу пример идеального сайта параллельного перевода стихов.
Мацуо Басё "хокку"
Отв: Стихи с параллельным переводом
Т.е., нахуй надо и других мнений нет?
Отв: Стихи с параллельным переводом
А что дало обсуждение на Флибусте?
Отв: Стихи с параллельным переводом
Примерно тоже. Один, правда, сказал что красиво...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Пример скачали 5 человек. Высказался 1. Хотелось бы услышать мнения 4 оставшихся.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Могу предложить ещё такой вариант - несколько строк оригинального текста, потом несколько строк перевода.
Что-то подобное можно увидеть здесь.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Мне все же для Fb2 больше нравится вариант, когда строфа - оригинал, строфа - перевод: универсален для всех читалок и не потеряется при конвертировании во что угодно. ИМХО, конечно, но вот именно для такого случая перекрестные ссылки совершенно ни к чему.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Особенно, если учесть, сколько нужно затратить сил на это дело.
Отв: Стихи с параллельным переводом
А что, очень даже вариант, и гораздо удобнее, чем чередование строф. Если fb2 предусматривает систему гиперссылок, почему ею не воспользоваться.
Вот бы скрипт, конечно.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Да раз плюнуть! За день изучаем JavaScript, за двое суток пишем скрипт для FBE. http://infanata.ifolder.ru/23347554. Естественно разархивируем и кидаем в папку Scripts программы FBE. Если не работает - чур не бить больно. Это моя первая программа на JavaScripts. Ну и, для тренировки неразмеченный Онегин: http://infanata.ifolder.ru/23347607.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Класс! Удобно и полезно.
Где-то так.Три пожелания:
- sup при номерах строк несколько лишний - отвлекает и мышом тяжело попадать;
- ширина неразрывного пробела - меньше, чем ширина цифры; в результате строки с номерами чуть-чуть сдвигаются вправо. В принципе, лечится моноширинным шрифтом (технически: тэг "code", которому назначить моноширинный шрифт в конфигурации вьюера);
- для "Онегина" я бы нумеровал не 4, 8, 12, ..., а 1, 5, 9, и 13 строку каждой 14-строчной строфы, т.е.
А на письме Татьяны вообще не получается автоматизировать - сплошные "срывы синхронизации". :-(
Отв: Стихи с параллельным переводом
Прошу прощения за задержку с ответом - занят был немного.
Насчет Письма Татьяны - для его обработки подойдет второй скрипт - "обработать строфу" с включенной галочкой "подряд". Обработка пойдет по строфам, а нумерация строк будет сквозной. Есть правда недоработка с номером строфы - в принципе он не должен увеличиваться. Это я недодумал.
Насчет нумерации - такая нумерация строк была принята в переводе Онегина. Естественно было бы воспроизвести именно ее.
Другие мелочи - т.к. скрип пользуется "бешенной" популярностью: его скачали аж два человека (интересно кто второй?), то что-либо исправлять сейчас мне лень. Писался он для частного потребления. Когда буду потреблять - всплывшие косяки поправлю.
В остальном, спасибо за замечания.