Серебряный век фантастики (fb2)

Александр Лидин   Сергей Неграш
Серебряный век фантастики 249K, 51 с.
издано в 2007 г. Северо-Запад
Добавлена: 18.03.2014

Аннотация

Путеводитель питерских переводчиков и критиков рассказывает о фантастике рубежа XIX–XX веков, когда жанр уже сформировался в отдельное литературное направление, но ещё не выделился в отдельную издательскую нишу.
(Тираж 80 экз. Печатается в авторской редакции).




Впечатления о книге:  

Isais про Лидин: Серебряный век фантастики (Критика) 18 03
Живой пример тому, что если претендуешь написать хотя бы микроскопический путеводитель по реальной теме, необходимо обладать эрудицией, а не только понтами, местом в редакции и доступом к печатному станку. Иначе получается то, что получилось здесь: гр*баный позор и facepalm.
Информативность не превышает статьи википедии, но позорных курьезов гораздо, гораздо больше! Только здесь можно прочесть, что «валлиец - общее название кельтских племен, населявших Британию» (ага, расскажите это шотландским горцам), а что Дагон – «филдистимлянский» бог, т.е. бог «фелистимского населения палестинского побережья» (это в одном абзаце), что у Н. Гумилева «первая публикация — стихотворение «Тифлисский листок» (1902) (да-да, он целиком весь номер газеты написал, притом еще в стихах)… Только здесь англоязычному писателю французского происхождения Виктору Эммануилу Руссо дают вместо фамилии какое-то мяукающее недоразумение – Роуссаи – и на протяжении 28 страниц по-всякому измываются над фактами и читателями, перековеркивая известные имена и названия.
Добро бы просто копипастили без сверки, так, что получается «…мистер Кайвор на шаре, изготовленном из кейворита, вещества изобретенного Кэйвором», они ж вые*иваются с собственным мнением! Ну не повезло двоим переводчикам, редакторам и писателям — за обе их жизни им не довелось узнать, как читать французские имена и что имя французского философа Бергсона – Анри, никак не Г. Бергсон, но зачем они давным-давно переведенные произведения обзывают как левой пятке захотелось?! Кто догадается, что НФ-повесть Джека Лондона «Некто красный» на самом деле по-русски надо искать под названием «Красное божество»? Зачем приписывать Де Куинси «Исповедь английского морфиниста», если его книга последние 180 лет называется «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум»? (Помимо пролета с названием, перевран еще и факт: курение опиума, как известно из литературы XIX века, отличается от употребления медицинского морфия).
Меня потрясает: авторы этого «путеводителя» - публикующиеся переводчики! Они же перевели «The Loved Dead» как «Любил мертвый», а «The Machine Stops» как «Машина стоп»! Т.е. эти переводчики, не зная, что «The Machine Stops» уже полстолетия как издана под совершенно правильным названием, еще и грамматику английского не знают?!
Повторюсь: эта брошюрка – образчик непрофессионализма, пример того, как нельзя обращаться с фактами. Рекомендуется только как сборник задачек «опознай оригинал» — догадайся, из чего получилось «Нью-Йоркское солнце» или «Истории о необычном и сверхъестественном».


Прочитавшие эту книги читали:
X