13 причин почему (fb2)

Джей Эшер Переводчик: Майя Балабанова
13 причин почему [Thirteen Reasons Why ru] 496K, 145 с. (удалена)
издано в 2011 г. АСТ/Астрель
Добавлена: 06.03.2013

Аннотация

Однажды старшеклассник Кл эй Дженсон находит на крыльце своего дома невзрачную посылку без обратного адреса. Внутри семь аудиокассет — тринадцать историй, рассказанных голосом Ханны Бейкер, девушки, покончившей жизнь самоубийством. К кассетам прилагается карта, на которой звездочками отмечены ставшие роковыми места. И раз сейчас посылка лежит на крыльце Клэя, значит, он стал одной из причин, по которой Ханна Бейкер решила свети счеты с жизнью, и одна из историй будет о нем. Кассету за кассетой, не в силах остановиться, Клэй слушает рассказ Ханны Бейкер, следует по указанному ей маршруту и открывает для себя с новой стороны девушку, в симпатии к которой он нашел в себе силы признаться лишь тогда, когда уже ничего нельзя было изменить.




Впечатления о книге:  

snovaya про Эшер: 13 причин почему [Thirteen Reasons Why ru] (Современная проза) 29 11
Твин Пикс, ёптыть! Подобные же типажи, подобный же дух, подобный же финал. Только к переводчице претензий нет: читается легко, настроение после прочтения гнуснейшее. Молодец!

sonate10 про Эшер: 13 причин почему [Thirteen Reasons Why ru] (Современная проза) 29 11
Прекрасная книга. Книга о подростковой жестокости и черствости взрослых. На человека навесили этикетку, и ни она сама, ни кто-либо другой не смог ее с нее сорвать. Медленно и верно эту девушку лишали веры в людей и любви к жизни. Она покончила с собой, потому что не видела другого выхода из западни одиночества. Книга очень тонкая чисто психологически. Вообще непонятно, как писатель-мужчина смог так проникнуть в душу дувушки. Здесь досталось всем сестрам по серьгам. Все категории представлены — и сволочи-парни, и сучки-девчонки. И во всем этом — заблудившаяся душа Ханны. От нее остались только кассеты, на которых она рассказывает, что и кто довел ее до самоубийства. И слушают ее те самые, кто виноват. Захватывающе, я не могла оторваться от книги.
И это несмотря на изобилующий ляпами и логическими неувязками перевод, заставлявший меня постоянно обращаться к оригиналу. Ну нельзя же, описывая, как героиня пришла пешком на вечеринку, на следующей странице писать, что она приехала. Или называть сетчатый забор "забором из металлической цепочки" Или писать, когда героя скрутил приступ тошноты: "я почти касался головой сточной канавы", когда у автора "моя голова свисала над сточной канавой". Ну и так далее. И все равно даже халтура переводчика книгу не убила. Определенно читать и перечитывать.

1 тройка
Прочитавшие эту книги читали:

X