Вы здесьВера Евсеевна Набокова
Биография
Ве́ра Евсе́евна Набо́кова (урождённая Сло́ним; 5 января 1902, Санкт-Петербург — 7 апреля 1991, Веве) — литературный деятель, редактор, жена, муза и хранительница литературного наследия писателя Набокова. Сортировать по: Показывать: Об автореПереводчикАвтор
Афонасий Панасенко про Набоков: Бледный огонь [Pale Fire ru] (Поэзия: прочее, Классическая проза ХX века)
01 04 Очень люблю эту вещь у Набокова: поразительное, ни на что не похожее произведение, - не книга, а блуждание в зеркальном лабиринте или прорыв в мир нового измерения. Голова кружится, когда читаешь. И, конечно, это уже не вполне литература, не вполне человеческое творчество: человек не найдёт никакого применения этой книге ни на одном из уровней своего восприятия, ни на уровне приземлённо-школьного нравоучения, ни в мире высоких идей и прозрений. Увы! "Бледное пламя" - "ни съесть, ни выпить, ни поцеловать": не сформировался ещё у человека такой орган, который позволил бы воспринять её адекватно, - и тем не менее, она восхищает до глубины души. И кстати: поэму Шейда надо читать только в рифмованном переводе, чтобы сохранялось ощущение, что ты читаешь живое произведение, а не мёртвый подстрочник. Может быть, к Ильину и можно предъявить массу претензий, но у него Шейд именно живой, его перевод дышит, ему веришь. А унылый бубнёж Веры Набоковой травит читателей, как дохлокс тараканов. "Бледное пламя" надо любить, - иначе к нему не подступиться.
bokonon83 про Набоков: Бледный огонь [Pale Fire ru] (Поэзия: прочее, Классическая проза ХX века)
11 03 Хочу предупредить сразу - Вера Набокова переводила поэму Шейда прозой (в полном соответсвии с принципами перевода сформулированными ее мужем). Хорошо это или плохо? Определеный смысл в такм переводе есть. Например, начало поэмы в переводе Веры Набоковой звучит так:
В другой, зарифмованной, версии (Ильин + ...) читаем:
Вот. А теперь, признайтесь честно, если бы вы первыми прочитали строки рифмованного перевода, сумели бы вы понять что речь идет об отражении комнаты в оконном стекле, которое накладывается на заснеженный луг, видимый через это стекло? Я не понял. Еще одной особенностью данного перевода является большое кол-во иностранных слов (латинских и французских) оставленных без перевода (видимо примечание к книге составляла сама В. Набокова) так что при чтении придется вооружиться эл. словарем. Ну и, наконец, в тексте присутсвует ряд явных опечаток:
Что это? Опечатки? Описки Веры Набоковой, которые не решился исправить корректор? Бог знает. В бумажной книге было именно так. |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Larisa_F RE:«Македонский роман XXI века 1 час
sem14 RE:Рассказы Южных морей 2 дня weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 дня нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 3 дня arkadybi RE:Абонемент 3 дня babajga RE:Комната в башне 4 дня Саша из Киева RE:Герои Израиля 4 дня babajga RE:сиреневая звезда 5 дней babajga RE:Сказки Папоротникового Леса 5 дней sem14 RE:вопрос 1 неделя sem14 RE:Премия «Небьюла» (Nebula Award) 2 недели Isais RE:Maxima-library - переезд 2 недели Iron Man RE:Курьезы сканировщика 3 недели tvv RE:Абрахам Вергезе - The Covenant of Water 3 недели Larisa_F RE:Эрнесто и его кролики 3 недели Саша из Киева RE:Горящие паруса 4 недели Саша из Киева RE:Американская мозаика 1 месяц babajga RE:Осторожно - волшебное! 1 месяц Впечатления о книгах
Дей про Оборотный город
28 06 Весь так называемый юмор Белянина вертится вокруг секса, гомосексуализма и евреев. "— Пошёл вон, болтун бесстыжий! — в свою очередь сорвался дядюшка, замахиваясь на меня мокрым полотенцем. — Марш за цыганкой и не доводи ………
obivatel про Хорт: Катар 2 (Космическая фантастика, Попаданцы)
28 06 В общем, серия недописана, зависла в воздухе, и надо полагать, дописываться не будет. Оценка: неплохо
Г.Гуслия про Целитель магических животных
27 06 Очень симпатичная серия. Читал с удовольствием. Всем рекомендую.
Wik@Tor про Фибих: Двужильная Россия [litres] (Биографии и Мемуары)
27 06 Дурак, ты Nicout. Сталинская империя стояла на доносах, фанатиках от коммунизма и чекистах. Для тех, кто попадал под эти жернова, обратно хода не было. Чем строительство коммунизма закончилось любой идиот знает, но ты, похоже, ……… Оценка: отлично!
Nicout про Фибих: Двужильная Россия [litres] (Биографии и Мемуары)
27 06 Мемуары идиота вроде как еврейской национальности, хотя, среди них таковых было крайне мало, жизнь заставляла умнеть. Правильно посадили, поделом, раз сам себе дело сшил, грех такого отпускать. P.S. Как тяжело видеть анацефалов ……… Оценка: нечитаемо
obivatel про Кузнецов: На краю Содружества. Часть 1. Раб [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Научная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
25 06 Серия", часть первая.... опять я попался: первая и единственная, и серии никакой нет. Тьфу ты! Оценка: неплохо
obivatel про Шаравар: Вернуть себя. Том 2 [AT] (Космическая фантастика, Попаданцы)
25 06 Читать дальше не стану, вообще неинтересно. Оценка: плохо
polyn про Шэн: Мой темный Ромео (Короткие любовные романы, Эротика)
24 06 Избыток порно. Шовиниские высказания добавляют негатива. Оценка: плохо
obivatel про Шаравар: 0. Вперед к звездам [СИ] (Космическая фантастика, Фанфик, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 06 До 17 главы ещё терпимо, а с 18 и далее пошел раздражающий поток сознания. Финал вообще тупой донельзя. "Неплохо" поставил потому что я, не смотря на издевательство надо мной автора, не злой и память хреновая. =) . ЗЫ. ……… Оценка: неплохо
nightrunner про Павлова: Зачем Герасим утопил Муму? (Исторический детектив, Самиздат, сетевая литература)
24 06 История Муму - авторское прочтение народной песни "Из за острова на стрежень
StrelaVV про Журавлева: Воздушный атташе [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
22 06 Отличная трилогия получилась. сюжет полон приключений, фантастических событий, любовных приключений и ХЭ Оценка: отлично! |