Игорь Викторович Поляков



Сортировать по: Показывать:
Парашистай

В работе

Доктор Ахтин. Возвращение 2012


RSS

STAR-MAN про Кинг: УР (Юмористическая фантастика) 05 01
Условная Реальность
А ведь верно, никогда не надо мешать тому что должно случится. Можно только изменить. Поскольку попытка изменения уже учтена. Так что не даром там много УРов - Условных Реальностей. Как бы мы не изменяли мир, все же скатывается к тому что должно случится.
Это как бы вы идете к некоторому городу, и миновал главную дорогу идете окольными, заброшенными тропинками. Может вы и сможете миновать то что поджидает вас на главной трассе. Но кто же сможет защищать от того что может случится в обходе? Но как-никак судьба совершилась. Вы отстрочили неизбежное. Изменили что то. Но судьба непреклонная. Она может и ожидать вас именно на обходе.
То что именно тому человеку дано изменить судьбу других, возможно и было таким побочным эффектом. Возможно что то дало сбой, или такой вариант был учтен. Чтобы (улучшить или ухудшить) изменить чью то судьбу. Тогда и будущее становится больше укрепленным. Больше уверенным и надежным. Или комусь из нас дарован второй шанс. Шанс который мы ему дали возможность воплотится наяву.
Кто его знает, возможно и мы с вами тоже много раз мешали судьбе сделать что то. Возможно мы тоже в некоторых Условных Реальностях. И кто то пытается прочитать нас и изменить что-то? Шанс есть всегда! Нужно только вовремя поймать его.

Владимир19-72 про Кинг: УР (Юмористическая фантастика) 24 05
В этом "переводе" не читать ни в коем случае. Кто-то сказал Полякову, что он переводчик, но обманул. Теперь Поляков пребывает в заблуждении и некому намекнуть, что ему лучше бы заняться полезным делом. Он показал просто феноменальное НЕвладение русским языком. Человек передрал ПРОМТом текст, согласовал падежи (но не везде: "когда увидел его в класс") и думает, что это перевод. Скажите ему кто-нибудь, пусть идёт на завод, там, может быть, от него будет польза.
"Подобно всем преподавателям английского языка он думал, что имеет где-то внутри себя роман, который он напишет однажды".
"Когда он услышал голос Эллен, он остановился в своем движении за банкой пива и слушал, склонившись, с рукой, вытянутой в морозное свечение холодильника".
"Когда он приблизился к трехкомнатной квартире, которую он называл домом, — Дон Оллман иногда называл её «корзиной для бакалавра», — мысли Уэсли вернулись к парню Хендерсону. Как его звали — Ричард или Роберт? Уэсли закрыл это для себя, не так, как заблокировал проблески любых отрывочных формулировок о своем романе, но, вероятно, это как-то связано между собой. Он понимал, все такие блоки, вероятно, обусловлены страхом и основывались на истерическом характере, как если бы мозг определял (или мысли определяли) какого-то неприятного зверя и запер его в клетке со стальной дверью. Ты мог слышать, как он колотится и прыгает там, как бешеный енот, чтобы укусить, если подойдешь, но ты не видел это."
Боги мои, боги! И не стыдно же...

Владимир19-72 про Игорь Викторович Поляков 24 05
В этом "переводе" не читать ни в коем случае

SoNight про Игорь Викторович Поляков 31 12
Перевод кошмарный. Неужели Кинг и правда ТАК пишет?

vph42 про Кинг: УР (Юмористическая фантастика) 27 12
Нечитаемо: очень слабый перевод. Пришлось искать оригинал. Сама новелла стабильно хорошего кинговского качества, хотя и не шедевр.

X