Борис Павлович Лаврентьев

Биография

Борис Павлович Лаврентьев (1929-2010) - российский востоковед, переводчик с японского. Кандидат филологических наук; автор словарей, учебников, по которым занималось не одно поколение японистов России и других стран.

Со школьных лет проявил способности к языкам, углубленно занимался английским и французским. Сдав школьный курс экстерном (в этот год в Грузии как раз вводилась 11-летняя система), в 1946 г. поступил в Московский институт востоковедения, где были первоклассные преподаватели на японском: Н.И. Фельдман-Конрад, Е.Л. Наврон-Войтинская, М.С. Цын. После окончания – с отличием – института Лаврентьев поступает в аспирантуру и начинает работу над диссертацией, которая была защищена в 1966 г. В качестве темы он выбрал китайскую иероглифику и китайские заимствования в общественно-языковой практике Японии. Приход Бориса Павловича в институт связан со слиянием МИВ с МГИМО в 1954 г. С 1956 г. Б.П. Лаврентьев получает должность доцента, а в 1988 г. становится профессором кафедры. С 1972 по 1998 г. Борис Павлович возглавлял эту кафедру.
Росту Лаврентьева как ученого немало способствовала обширнейшая языковая, и прежде всего переводческая, практика. Первый опыт такой работы Лаврентьев получил в лагерях японских военнопленных в Грузии уже на младших курсах института. Будучи еще студентом, Борис Павлович участвовал в подготовке Хабаровского процесса над японскими военнопленными (среди них были и сотрудники печально известного «отряда 731», который в пригороде Харбина занимался разработками бактериологического оружия).
С 1980-х гг. как переводчик высшего класса Б.П.Лаврентьев работает на переговорах в Москве, во время визитов в Японию делегаций ЦК КПСС, Верховного Совета СССР, Комитета защиты мира, ВЦСПС. Участвует он и в международных конференциях, в том числе в качестве синхронного переводчика, привлекается к обслуживанию фестивалей советского искусства в Японии, мероприятий Совинцентра, советского Общества дружбы и культурных связей с зарубежными странами. Именно он был официальным переводчиком во время визита М.С. Горбачева в Токио в 1991 г. Борис Павлович оказался среди очень немногих иностранцев и, вероятно, единственным советским переводчиком, которому – с учетом безупречного владения языком – было поручено переводить во время аудиенции у японского императора. Много занимался Б.П. Лаврентьев и письменным переводом. В его переводе появились на русском языке фундаментальная «Грамматика японского языка» М. Киэды, труды известного японского фольклориста К. Янагиды, роман Т. Исикавы «Стена человеческая», новелла О. Мори «Дикий гусь».
Его перу принадлежат рецензии на книги Т. Дои, Ю. Мисимы, ряд обзоров по тематике современной японской философии, истории японской мысли и искусства. Интересно, что именно как переводчик трудов японских философов Б.П. Лаврентьев был отмечен в Большой Советской энциклопедии выпуска 1978 г.
Широкой публике в нашей стране Лаврентьев известен прежде всего как автор культового «Самоучителя японского языка». Вышедшая в 1982 г., эта книга, построенная оригинальным способом и увлекательная даже для тех, кто не ставит себе целью овладеть азами японского, сразу стала библиографической редкостью и выдержала не одно переиздание. За годы работы в МГИМО Борис Павлович также подготовил ряд других учебных пособий, в том числе базовый «Курс общественного перевода». Единственной в своем роде стала «Практическая грамматика японского языка» 1998 г., неоднократно переизданная. Написанная ясным и четким языком, снабженная ясными, остроумными, живыми примерами, эта работа стала наиболее удобным и авторитетным справочником для поколений лингвистов и изучающих японских язык.
В 1975 г. в соавторстве с С.В. Неверовым был выпущен «Русско-японский разговорник». В 1984 г. вышел «Японско-русский словарь», где Б.П. Лаврентьев был соавтором, редактором и автором грамматического очерка. В конце 1980-х гг. увидел свет «Учебный словарь японских иероглифов», к которому Борис Павлович написал обзорный очерк о современной японской иероглифике, а также выступил редактором издания. Б.П. Лаврентьев составил совместно с С.В. Неверовым учебный «Японско-русский и русско-японский словарь», стал одним из авторов нового 160-тысячного «Современного японско-русского словаря». А в 2000-х гг. Лаврентьев подключился к работе по составлению электронного русско-японского словаря, развернутой на базе Института востоковедения АН.
В ноябре 2011 г. был награжден японским орденом Восходящего Солнца. Из наших соотечественников эту правительственную награду, традиционно вручаемую деятелям культуры, искусства, в свое время получили М.Л. Ростропович, М.М. Плисецкая, Ю.Б. Норштейн (всемирно известный аниматор получал награду вместе с Б.П. Лаврентьевым), среди японистов – Л.А. Стрижак, О.П. Фролова, Г.Ш. Чхартишвили, Т.Л. Соколова-Делюсина; награды также удостаивались ректор МГУ В.А. Садовничий и директор ИСАА МГУ М. Мейер.




Сортировать по: Показывать:
Вне серий

Переводчик

Вне серий
Сборники
X