Кейт Вудсток



Сортировать по: Показывать:
Вне серий


RSS

sonate10 про Кейт Вудсток 07 04
Дало в том, что в числе переводов Д. Налепиной значится ее перевод романа Сандры Мэй "Чистое сокровище". Не могла же она сама себя переводить. Мне стало любопытно, и я проверила пару-тройку имен из тех, что она переводила. Это были Шарон Фристоун, Кэй Мортинсен, Кейт Вудсток и Ли Уилкинсон. Искала я, разумеется, по английскому написанию этих имен: Sharon Freestone, Cay Mortinsen, Kate Woodstock, Lee Wilkinson. Кроме этой последней, ни на Амазоне, ни где-то в другом месте всемирной паутины писательниц с такими именами не значится. Они нигде не издавались, кроме как в России, в издательстве "Панорама", которое указывает имя переводчика в исключительно редких случаях.
Что касается Ли Уилкинсон, то здесь вообще интересная история. Здесь http://lib.rus.ec/b/298018 помещен якобы перевод романа Мэрил Хэнкс "Случайная любовь". Если щелкнуть по имени автора, то открывается страничка Ли Уилкинсон, которая якобы написала данный роман под псевдонимом "Мэрил Хэнкс". Дается перечень произведений Ли Уилкинсон, среди которых значится также и Stand-in Mistress (2002) - в переводе "Случайная любовь". Да, на Амазоне роман с таким названием есть, и именно у этой писательницы. Вот только одна закавыка: это совершенно другое произведение: http://www.amazon.com/Stand-In-Mistress-ebook/dp/B004JHY56U/ref=sr_1_sc_3?s=books&ie=UTF8&qid=1333827745&sr=1-3-spell и оно не имеет ничего общего с "переводом" Дарьи Налепиной. Так что сплошная путаница получается. Почему я и пришла к выводу, что это вовсе не переводные произведения. Хотя Д. Налепина действительно кое-что перевела, это правда.
Вотздесь есть интересное пояснение на этит счет http://www.litclub.cvclinton.com/viewtopic.php?f=13&t=11002&start=0:
Вопрос на форуме: Анна25 Февраль 1st, 2008, 6:58 pm
Доброе время суток всем! А вопрос вот какой: каковы перспективы публикации псевдозарубежного романа? Написался у меня роман, но как ни старалась в процессе написания перенести действие в Россию, ничего не получилось. Три раза пыталась всех переименовывать, насильно вселять в родную страну - бесполезно! Не хотят и все тут! Поэтому получился какой-то странный роман, вроде бы это называется псевдозарубежный.
Есть ли у такого произведения шансы быть опубликованным? Если автор, то есть...я..., возьмет псевдоним, как будто роман написан зарубежным автором?
Ответ: просто мария Февраль 1st, 2008, 7:14 pm
Анна25, попробуйте обратиться в издательства "Панорама" и "Амадеус" - у них есть серии "псевдозарубежных" романов. Насколько я слышала, псевдоним там обязателен.
А вот и еще одно свидетельство моей правоты - статья в "Комсомольской правде" http://www.kp.ru/daily/24166/378912/, начинающаяся так:
"""Покетбуки - дешевые романчики в мягком переплете с названиями типа «Предчувствие любви» или «Таинственный незнакомец» - можно найти в книжных супермаркетах, на уличных развалах или в привокзальных киосках. Их аудитория - женщины. Их время - пока не объявят вашу остановку в автобусе, метро, электричке. Авторы этого чтива - сплошь Джоанны, Глории, Джулии... Но мало кто знает, что за этим звучным иностранным именем вполне может скрываться Марьванна, школьная учительница литературы из Брянска, или прыщавый студент-филолог из ближнего Подмосковья. Или я - корреспондент «КП» Александра Строкина (фамилия и имя автора изменены, дабы не обвинили в продвижении своих романов"""
Так что скорее всего у переводчицы Д. Налепиной (мне удалось найти несколько ее подлинных переводов, из них только одно произведение художественного жанра, остальное не знаю как назвать - это переводы поваренных книг и документальной прозы) писание псевдозарубежных романов - способ приработка. Очень хороший способ, если она делает это хорошо и доставляет удовольствие своим читательницам (я не поклонница этого жанра, поэтому свое мнение на этот счет высказать не могу). Но то, что она настоящий автор всех тех романчиков, которые выдаются за переводы - это для меня, например, вопрос решенный.

luboznaika - 1647 про Кейт Вудсток 07 04
Дарья Налепина, она же Саша Майская, она же Сандра Мэй, действительно, пишет сама, но долгое время являлась переводчиком( читай биографию Сандры Мэй). Ее стиль узнаваем и в переводах, и в собственных произведениях.

sonate10 про Вудсток: Последняя попытка (Короткие любовные романы) 07 04
Осмелюсь выскзать предположение, что ни один из "переводов" Д. Налепиной переводом не является. Это все ее собственные произведения, написанные под "иностраннозвучащими" псевдонимами. Однако мое высказывание прошу не принимать на счет качества этих произведений - я их не читала. Оно вполне может быть и не плохим, просто это не мой жанр.

luboznaika - 1647 про Вудсток: Последняя попытка (Короткие любовные романы) 07 04
Я теперь всегда обращаю внимание на переводчиков, и все благодаря Д.Налепиной.И этот роман, я думаю, был бы заурядным, если бы не ее перевод. Вполне обыденный сюжет, но ее манера, непередаваемый юмор, только ей присущий язык делают роман незабываемым. Оценка: отлично.

Эллочка-людоедочка про Вудсток: Последняя попытка (Короткие любовные романы) 31 07
Читатала "Последнюю попытку" года 1,5-2 назад, когда она только вышла. Помнится, очень понравилась. Малышку отдала, а сейчас опять скачала, чтобы перечитать.
Отличный романчик

X