Павел Александрович Вязников

Известен как Paul65

Биография

Павел Александрович Вязников (род. 13 июля 1965) — писатель, переводчик с английского языка.

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Лукьяненко, Сергей. Публицистика

Редактор

Хроники Дюны

Переводчик


Автор


Переводчик


Автор



RSS

miri.ness_ про Херберт: Дюна [Dune ru] (Эпическая фантастика) 19 04
Я тут распалился, написал поэму в прозе, а коммент куда-то гикнулся. Если кратко и без обоснований - здесь есть перевод Ю.Соколова - лучший из всех.

Joel про Хайнлайн: Человек, который торговал слонами [The Man Who Travelled in Elephants ru] (Научная фантастика) 17 11
На третьи сутки вдруг стало ясно, что где-то оборвалась
Нить судьбы, паутинка надежды, проводка и радиосвязь.
Лучом прожектор обшарил небо - безмолвие и пустота
За льдистым туманом на севере дальнем, где скрылся его "Латам".
Летят самолеты над морем печали, в конец не веря - пока.
Везут самолеты палатки, патроны, консервы и пеммикан.
Они летят над водой, надо льдами, и им не видать как внизу -
Внизу океан заливает волнами радужную слезу.
В холодном небе разлилась беда, разбился стакан ледяной:
И широта, и долгота сольются в точке одной.
Из клетки в клетку на школьном листе, курс по-прежнему "норд" -
Последний викинг небесный драккар приводит в небесный фьорд.
Крыло пробито и леера разорваны пополам.
Сквозь ветер в его ветровое стекло стучит ледяная мгла,
Молчат приборы, земля далеко и бензобак пустой -
А где-то в небе трое волхвов идут за Полярной Звездой...
А он очнулся от лая собак, он услышал неясный смех,
Он слышал как рвали полозья нарт в клочья замерзший снег.
И он лежал под медвежьей шкурой - лёгкий, подобно душе,
А сзади кто-то рукою твёрдой сжимал поворотный шест.
И нарты стали, и тот, кто сзади, сказал, что настал тот срок
Когда кончается для него последняя из дорог,
Что в этом месте кончается север и дальше один только юг.
И тут он понял, что это смерть - и понял, что он в раю.

AleGol1978 про Херберт: Дюна [Dune ru] (Эпическая фантастика) 31 07
Английское "Paul" произносится и читается как "Пол", а все измышления Вязникова - его бурная фантазия. Взял бы уж тогда сразу назвал бы главного героя "Павел", или уж что тут усложнять - "Паша". Паша Атрейдес.

cumac про Херберт: Мессия Дюны [Dune Messiah ru] (Космоопера) 30 06
После первой книги, эта кажется пресной и менее динамичной. Может быть зависит от перевода? Больше четверки поставить не поднимается рука.

cumac про Херберт: Дюна [Dune ru] (Эпическая фантастика) 26 04
Продрался через начало, а затем не мог оторваться. Книга в различных переводах лучше или хуже, но общий смысл понятен и сюжет захватывает

sd про Хайнлайн: Весь Хайнлайн. Вне всяких сомнений [сборник] (Научная фантастика) 14 03
Комментарий к этому изданию с сайта Fantlab:
Подборка произведений для данного тома выполнена халтурно. Разбивка по разделам абсолютно произвольная, а кроме того заглавный рассказ первого раздела попал во второй.
Рассказ «По собственным следам» в книге приведен не до конца (отрезаны последние 24 страницы!), кроме того, указано, что перевод принадлежит В.Гольдичу и И.Оганесовой, а на самом деле взят неизвестно чей перевод, текстуально не совпадающий с переводом Гольдича. Окончание рассказа «Оркестр молчал, а флаги не влетали» в оригинале представляет собой перевернутый вверх ногами текст, а здесь это не учтено.
Комментарии в книге не всегда полностью соответствуют тексту.

Шляпочник про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 20 02
Великолепная книга. Захватывающий мир. Книга стоит на полке. Перечитываю время от времени. Правда, в другом переводе.

ronan25 про Херберт: Мессия Дюны [Dune Messiah ru] (Космоопера) 27 07
История, безусловно, интересная, но все же заметно уступает первой книге. Исчезло некое очарование «космического средневековья». Автор, на мой взгляд, слишком увлекся философией.

ronan25 про Херберт: Дюна [Dune ru] (Эпическая фантастика) 29 06
Когда-то давно, лет 15 назад, я впервые посмотрел старую американскую экранизацию, и мне история понравилась. Тогда я не имел возможности прочитать на русском (я еще не знал про онлайн библиотеки), но была возможность прочитать книгу на испанском языке. Книга, к слову, тогда мне не очень понравилась, показалось, что было слишком много пустого морализаторства и мало действия. После чего, когда появилась возможность прочитать по-русски, я очень долго не решался, помня впечатления юности. И вот я, наконец, решился на это, и будто заново открыл эту историю. И морализаторство, и все то, что так разочаровало меня в юности как бы встало на свои места. И дело не в переводах, а в том, что дабы постичь весь смысл истории надо как бы «дорасти» до нее.
Но, не смотря на разность восприятия, у обоих моих впечатлений было нечто общее. И тогда, 15 лет назад, и сейчас мне очень понравилась сама идея и то, как автор описал свой мир «космического средневековья». Единственное, что помешало мне поставить книге «отлично» это несколько скомканный, смазанный конец. Понятно, что это сделано, чтобы осталось что-то для продолжения, но просто после почти феерического начала ожидался такой же финал.
И все-таки это одна из тех книг, которые всякий поклонник фантастики просто обязан прочитать.

Marvastan про Херберт: Мессия Дюны [Dune Messiah ru] (Космоопера) 12 12
Не так интересно как первая часть, а с учетом того, что нормальный перевод найти не смог и 60% диалогов для меня казались полным бредом, то поставлю скромную четверочку

Marvastan про Херберт: Дюна [Dune ru] (Эпическая фантастика) 12 12
Очень интересно, такая себе социально-психологическая фантастика

Paul65 про Келли: Жонглёр с тиграми (Юмор: прочее) 07 11
Специалист по рекламе приглашён работать в Индию. Просто очередная работа?.. Не совсем. Это работа в Индии - и одно только это обещает мистеру Келли кучу проблем, и если бы он о них догадывался, мы вряд ли бы прочли эту очень забавную книгу.

Paul65 про Вязников: Песни из сказания "Саремпораган" (Поэзия: прочее, Фантастика: прочее) 07 11
Тут что-то с форматом - лучше читайте "Мифы и сказания Мира" (пока только .doc)

Paul65 про Хайнлайн: Человек, который торговал слонами (Ненаучная фантастика) 28 10
Один из переводов назван "Человек, который путешествовал слонами". Это неверно. "A Man who travelled in Elephants" - "to travel in something" значит "тороговать чем-то вразъезд", быть комивояжёром.

4ydo4au про Херберт: Дюна [Dune ru] (Эпическая фантастика) 13 10
Хочется дать в хлебало ненасытным владельцам Либрусека. Зажрались гады, денег просят за скачку.

Moroz Oleg про Херберт: Дюна [Dune ru] (Эпическая фантастика) 06 09
Ну что сказать - это классика! Перевод неплох, лучше всё равно нету ))) только оригинал. Читать однозначно! Причём весь цикл.

iiku про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 19 11
Всем пострадавшим из-за перевода имен (если проблема только в этом) хочется напомнить о функции "автозамена" :)

Nezhna про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 19 11
Я живу в англоязычной стране и тут имя Paul произносится именно как Пол, со слегка протянутой буквой "о". Пауль реально режет и глаз и слух. Зачем было так извращаться :-( Очень люблю Дюну, но не в таком переводе, жаль тут не достать в печатном виде нормальный перевод, (даже не помню чье это было издательство, только то что обложка была желтая - давно было), так как в электронном виде я его не нашла.

eill про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 31 03
чистейший, концентрированный рулез. К этой книге неприменимо слово "рекомендую". Если вы это не читали - то вы не читали фантастики вообще. Остальные книги из серии ничем не хуже, хотя сначала кажутся затянутыми.

diya про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 28 11
Книга стоит на полке только для коллекции, перечитываю все равно феевское издание.Новые имена режут слух или чувство ритма книги

bokonon83 про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 28 11
Этот перевод действительно лучше перевода А. Нового. И примечаний больше. Кроме того, кое-какие фрагменты книги Новый просто выкинул. Немного, и не самые важные, но все-таки... Тем более эта версия "Дюны" немного суше, т.е. нет такого эмоционального накала, как у Нового. По-моему это правильно.
Хрень под названием "системный перевод" можно прочитать только для прикола. Или чтобы знать как не надо переводить.

Marked про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 04 04
Читать Дюну тяжко. После прочтения становится понятно почему: где-то книге в пятой встречается упоминание Льва Толстого... Пол или Пауль - лично мне без разницы. Прочитал 6 книг, ибо классика. Оценки ставлю объективные. Первой, четвертой и пятой - по 4, ибо хоть какое-то действие, остальным тройки. Затянуто очень, как и многое у Герберта. И переводчики здесь точно не виноваты...

goga312 про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 25 02
Книга могуча. Пол Атрейдес использование имени, Пауль - ересь, переводчика, покарать 1 раз, в назидание. А в целом вполне гут.

Drosselmeier про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 06 01
Для меня он всегда будет ПОЛ АТРИДЕС, от первого переводчика который мне попался. Это как с принцами Амбера (а не Эмбера)-всегда был Корвин. И встречая какого-то Кэвина бываю очень удивлен...

KillerBeer про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 06 01
"В приложении переводчик подробно объяснил,почему именно Пауль."
Неверно. Он обьясняет, почему *не обязательно* Пол, но почему *непременно* не Пол, но Пауль, обоснование одно - понравилось и все тут, а кто против, идите лесом, в своем переводе я хозяин. На фоне более чем аргументированной критики прочих переводов выглядит довольно-таки жалко. Впрочем, в целом перевод действительно добротен.

Juda про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 05 01
ну может переводчик чего там и объясняет, только каноническое имя - Пол и все тут, нафиг все объяснения уже не вперлись. нашли блин очередного принца янтаря

Crusoe про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 05 01
В приложении переводчик подробно объяснил,почему именно Пауль.И он меня убедил
Это перевод лучший(а сравнить мне есть с чем).
ЗЫпро вольнонаибов-помниться,"надмозги" с ТВ сериале "Дети Дюны"(ЕМНИП) говорили "фриманцы"Плакалъ...

DarkShura про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 05 01
Да ладно! Пауль...
Вот в переводе Нового Александра "вольнонаибы" заместо фрименов. Это что-то...
И вообще, мне данный перевод весьма по вкусу.

keemax про Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 02 01
Вот именно из-за "Пауля" совершенно не могу перечитывать. В этом переводе.

X