Эгольд Артурович Гюннер

Биография

Эгольд Артурович Гюннер (6 июня 1931 - 16 октября 2006) - кандидат химических наук, доцент кафедры общей химии ТГУ им. Вернадского, почетный профессор Таврического государственного университета им. Вернадского (Симферополь), в последние годы жизни - переводчик детективной и фантастической литературы с нескольких европейских языков.

"Начиная с 60-х годов XX века, Э.А. Гюннер увлекался фантастикой и детективами и последние два десятилетия собирал преимущественно эти книги. После того, как он отошел от большой научной деятельности, Эгольд Артурович заполнил свой мир работой с произведениями зарубежной фантастической литературы, а также зарубежным детективом. Было в те далекие 70-е годы в стране такое увлечение - «cамиздат». Зарубежная литература поступала советскому читателю «дозированно», поэтому увлеченные люди переводили и распечатывали в нескольких экземплярах интересующие их произведения, а потом обменивались друг с другом. Таким образом Э.А. Гюннер собрал антологию таких популярных авторов детективов, как Агата Кристи, Д.Х. Чейз и многих других. Для такой работы необходимо было знать несколько основных европейских языков. Начал он с наиболее знакомых и близких славянских: польского, чешского; затем приступил к изучению венгерского. Немецкий язык он знал еще в детстве. Следующие языки из романо-германской группы: английский, испанский, итальянский, французский были выучены за последние два десятилетия. Эгольд Артурович легко читал на этих языках и переводил. В те времена существовали книжные магазинчики, где продавалась литература, изданная на языках стран социалистического лагеря. Например, детектив американских авторов, переведенный на польский язык, можно было перевести на русский, подвергнуть литературному редактированию. С такого увлечения началась переводческая и литературная деятельность Э.А. Гюннера. Кстати, он первым в Советском Союзе перевел «Крестного отца».
На самиздатовских книгах в годы перестройки разбогатело не одно издательство, т.к. авторы переводов свои фамилии не обнародовали. В конце 90-х годов появились и официальные заказы, Э.А. Гюннером сделаны переводы 46 произведений зарубежного детектива. Работа над переводами, над литературным редактированием проявила его особый литературный дар: написанное им уже не подлежало редакторской правке."




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Андерсон, Пол. Сборники

Об авторе


Переводчик



RSS

austvalya про Уильямс: Моя первая белая клиентка [Смерть в Панама-Сити. Моя первая белая клиентка. Змея] (Криминальный детектив) 21 01
Старые детективы, но неплохие. Прочитала с удовольствием. Оценка - хорошо.

Лисёнок Лаки про Квентин: Возвращение на Бермуды [Return to the Scene ru] (Классический детектив) 14 05
Действительно, психологический детектив. По-моему, характеры героев выписаны достоверно, поступки оправданны. Интрига тоже сохраняется. Мне очень понравилось.

Parallelum про Андерсон: Три сердца, три льва [Three hearts and three lions ru] (Героическая фантастика) 05 04
Для нынешнего времени разумеется уже не так интересно, тема попаданцев развита достаточно. Но книга то писалась в далеком 1961 году. Хотя в любом случае у меня осталось хорошее впечатление.

Vit-pak про Андерсон: Три сердца, три льва [Three hearts and three lions ru] (Героическая фантастика) 01 09
читал давно, но очень понравилось

X