Ирина Киселева

Биография

Ирина Киселева - кандидат филологических наук по специальностям «русский язык» и «славянские языки». Переводчик с польского и немецкого языков.

С 2003 года — участник переводческого семинара «Трансатлантик» под руководством К.Я. Старосельской. Участник международного семинара переводчиков Translatorium (Кшижова, Польша), а также 1-го, 3-го и 4-го Всемирного конгресса переводчиков в Кракове. Ее переводы опубликованы в журналах «Иностранная литература», «Новая Польша», «Современная драматургия». Переводила произведения Ст. Бараньчака, А. Бобковского, Р. Капущинского, Ст. Лема, А. Поморского, Е. Сосновского, О. Токарчук, И. Финк, Ю. Хэна и др., более сорока пьес с польского и немецкого языков, в т.ч. Т. Бернхарда, Д. Глаттауэра, Т. ван Гога, Д. Масловской, Т. Ружевича, П. Туррини, Э. фон Хорвата, постановки К. Варликовского, К. Люпы, Гж. Яжины и многих других. С 2011 года преподает в Институте славистики Венского университета.

Цитата:
Я занимаюсь переводом польской литературы на русский язык уже 25 лет. Я родилась в Советском Союзе. Мама у меня полька, папа — русский. Они живут сейчас в Калининграде.

Моя мама оттуда, откуда Чеслав Милош, т.е. с севера Беларуси, юга Литвы, Вильнюсского края, Докшиц в Беларуси. Там мои предки говорили по-польски. У моего дедушки и его брата был там хутор. Они жили в мультикультурной среде. Там было много и евреев, и белорусов, русских, и, конечно, было много поляков.

Ирина Киселева вспоминает о завете своего дедушки — поляка из Белоруссии Станислава Онихимовского:
Когда мне исполнилось 17 лет, мой дедушка, поляк, у которого было четверо внуков, спросил: «Неужели никто из вас не выучит польский язык, а я так и умру, зная, что эта традиции в моей семье больше не продолжается?» Тогда я сказала: «Я выучу, дедушка!»

Поступив на отделение русского языка филологического факультета, я уже знала, что там будет курс польского языка. Мама спросила у меня: «Ты правда выучишь? Я тебе покажу буковки». Буквально в тот же день она мне показала и научила меня читать.

В университете я уже сама учила польский. Кроме того, у нас был краткий курс польского языка. Я там выучила все, что было возможно.

Ну, а поскольку я училась в Калининграде во время перестройки, то в то время много профессоров приезжало в Калининград из Германии. И студентам давали стипендии.

Я поехала на пятом курсе на полгода в Гёттинген. Там я пошла на все возможные уровни польского языка. Меня тогда поразило, что в библиотеках был открытый доступ к книгам. И, надо сказать, что там, в Германии я, в общем-то, и выучила польский язык — от первого до третьего уровня: фонетику и т.д.




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Антология драматургии
Антология детектива
X