Анатолий Михайлович Газов-Гинзберг

Биография

Анатолий Михайлович Газов-Гинзберг (1929, Новосибирск, – 1995, Тель-Авив) - востоковед-гебраист, филолог, писатель, переводчик.
После эмиграции в Израиль принял имя Амнон Гинзай.

Сын адвоката. По окончании средней школы Гинзберг в 1947 г. поступил в Ленинградский государственный университет на факультет востоковедения. В 1957 г. окончил университет, в 1964 г. защитил кандидатскую диссертацию. Работал в ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР. Специализировался в области гебраистики, библеистики, в исследовании кумранских рукописей (см. Мёртвого моря свитки). Автор работ по этой тематике, в том числе: «Был ли язык изобразителен в своих истоках? (Свидетельство прасемитского запаса корней)» (М., 1965); «Символизм прасемитской флексии» (М., 1974); «Секрет пращи Давида» («Палестинский сборник», М.-Л., 1966. Выпуск 15 /78/). Был одним из переводчиков, а также автором введения и комментариев к «Текстам Кумрана» (Выпуск 2, перевод с древнееврейского и арамейского, СПб., 1997).

В 1974–75 гг. преподавал в Ленинграде иврит готовившимся к репатриации в Израиль.
В 1975 г. переехал в Израиль. Работал старшим редактором Краткой еврейской энциклопедии. Принимал участие в создании русско-ивритского и иврит-русского «Современного словаря» под редакцией доктора И. Гури. Был научным редактором ряда книг, опубликованных издательством «Библиотека-Алия», в том числе сборника статей «Иврит — язык возрожденный» (Иер., 1984).

Написал на русском языке фантастические романы: «Золотые хамелеоны» (Т.-А., 1986), «Звездные адюльтеры», а также опубликовал ряд фантастических рассказов и повестей на русском языке и иврите.
Перевел с иврита на русский язык (в соавторстве с Л. Пеньковским, 1894–1971) сборник стихов Иехуды ха-Леви «Сердце мое на Востоке» («Библиотека-Алия», Иер., 1976) и с английского языка роман А. Берджеса «Заводной апельсин» (Т.-А., 1977).

По статье Электрон. евр. энциклопедии.



Показывать:

Переводчик

Тексты Кумрана
Вне серий


RSS

arina.militsa про Анатолий Михайлович Газов-Гинзберг 28 03
Тут надо подсуетиться библиотекарям.) Хотела добавить биографию автора,но может стоит поменять фамилию,видимо он сменил её после переезда в Израиль.
http://www.eleven.co.il/article/11179
Ещё: он первым перевёл с английского языка роман Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» (Т.-А., 1977).
Я могу конечно скопировать в doc,но может кто-нибудь озаботится,чтобы сразу в fb2.
"Механический апельсин":
http://www.imwerden.info/belousenko/books/foreign/burgess_clockwork_orange.htm

X