Книжная полка пользователя evalottalisander

Себастьян Жапризо 30 09
2 SergeCher: Удивительное дело, но перевод Северовой издавался во вполне советское время именно как "Дама в очках и с ружьем в автомобиле". Более того, я сейчас держу эту книгу в руках (сборник, открывающейся "Запертой комнатой" Валё и Шёваль), так что на огрехи памяти это списать нельзя. Да, про dame sans l'auto avec des lunettes et un fusil в курсе, но порядок слов порядком слов, а ритмика названия ритмикой названия.

Коллинз: Сойка-пересмешница [Mockingjay ru] (Боевая фантастика, Любовная фантастика) 24 05
Перевод жуткий. Какой-то пятиклассник Промтом, что ли, переводил? Хотя Промт бы не перевел epilogue как "Пролог". Поклонникам "Игр" - или читать "Сойку" по-английски, или дождаться издательского варианта, там хотя бы редактура не так откровенно хромает.

X