Вы здесьКнижная полка пользователя LliotharГлавные вкладкиВторичные вкладки
Буджолд: Игра форов [The Vor Game ru] (Космоопера)
22 01 Книга-то прекрасная, но какой идиот ее перевычитал после сканирования?! Обнаружила уйму ошибок, которых нет в печатной версии, и это не глюки сканера.
Мартин: Танец с драконами [A Dance with Dragons ru] (Эпическая фантастика)
03 07 Конкретно этот перевод (Notabenoid) читать вполне можно, он немногим хуже официальных переводов предыдущих книг. Второй здешний не читала, но уже в первом предложении там явная стилистическая ошибка и неверно заданный тон, что и определило мой выбор. А еще у любительских переводов есть один идиотский недостаток - там королей, лордов, сиров и прочих принцев упорно пишут с заглавной буквы, тупо копируя с английского написания. Но в целом получилось съедобно, что очень меня обрадовало. Редактору особенно тяжело читать любительские переводы. О книге сказать что-то определенное трудно. Это Мартин со всеми вытекающими, и он начинает потихоньку развязывать завязанное. Когда в сюжете такой спутанный и такой захватывающий дух клубок, обычные критерии оценки книги просто становятся неприменимы. Затянуто? Длинно? Кому как, конечно, но да черт с ним, главное - the show goes on! :)
Сапковский: Свет вечный [Lux perpetua ru] (Альтернативная история, Фэнтези)
29 06 Книга читается тяжело, и тем, кому не интересно, что творилось в Восточной Европе в описываемое время, будет нелегко продираться через щедрые на детали исторические картины. Но не ругайте перевод слишком сильно, он не так уж и плох. Просто книгу не вычитывали ни редактор, ни корректор. Вообще. У меня сложилось впечатление, что вот как Фляк отослал рукопись перевода в АСТ, так ее сразу в печать и пустили. А ни один переводчик, даже самый лучший, без редактора обойтись не может. Я сама редактор и корректор. Но когда я выступаю как переводчик, предпочитаю дать готовое коллеге на проверку. Хочу еще оценить работу Фляка по переводу следующего романа Сапковского. Может, хоть там корректора не зажали? :)
Дональдсон: Проклятие лорда Фаула [др. пер.] (Фэнтези, Научная фантастика)
12 05 Перевод корявый и зверски неуклюжий. Бог с ним, с "Кавинантом", но изобилие калечных, совершенно чуждых русскому языку конструкций вызывает желание приложить переводчика тяжелым Розенталем. По переводу НЕ ДОЛЖНО быть видно, как предложение выглядело в оригинале. Хуже в этом смысле на моей памяти переведен только "Горменгаст", где в изобилии встречались перлы вроде посвистывающего в коленях шелка. А эта книга и без того тяжело читается. Я тоже не понимаю, что ценного отыскал тут Сапковский, кроме до неприличия бросающихся в глаза аллюзий на Толкина. Тема проказы главного героя не развита в должной мере. Сперва нагнетается обстановка: как все плохо, очень плохо, хуже некуда, аж какой-то неестественный остракизм, которому подвергли г-на Ковенанта... а потом вдруг р-раз! И целебная грязь. И проказа уже не фигурирует в книге как еще один своего рода герой (чего можно было ожидать по прологу). Автор честно пытается, но выходит уже не убедительно. Хотя я не исключаю, что хороший, грамотный перевод спас бы эту книгу для русского читателя.
Ротфусс: Страх мудреца [The Wise Man's Fear ru] (Фэнтези)
22 02 За деньги господа переводчики "Страха мудреца" предлагают более приличную версию. Но, если честно, не сильно. В любом случае, книга большая, работа проделана тоже немаленькая, так что свои сколько-то денег они заслужили. Но называть это "вычитанным" вариантом просто смешно. Сколько бы ни ругали официальные переводы, в издательстве хотя бы корректоры есть. Засада в том, что в планах "Эксмо", по моим сведениям, не значится перевод этой вещи. Или значится где-то в очень отдаленном будущем (у кого другие данные - скажите, я только рада буду). Так что, коллеги, приходится питаться тем, что дают. Даже когда неплохо знаешь английский, читать на нем здоровенный том, поминутно лазая в словарь, отнюдь не сладко.
Кристи: Человек в коричневом костюме [The Man in the Brown Suit ru] (Классический детектив)
09 02 "Человек в коричневом костюме" - редкий случай отменнейшего перевода старушки леди Агаты. Чистое удовольствие! И сама книга хороша, и передана на русский прекрасным языком.
Дональдсон: Зеркало ее сновидений [The Mirror of Her Dreams ru] (Фэнтези)
28 10 Я бы сказала, что книга плохо сбалансирована и слишком растянута. Финальные главы, где становится ясно, что к чему, прекрасны, но пока до них допрыгаешь, будешь долго недоумевать, почему сюжет все топчется и топчется на одном месте. При этом тут неплохой паноптикум... э-э-э, в смысле, когорта нешаблонных персонажей, и заинтриговать роман способен. И все же для такой длины сильно не хватает хоть какой-нибудь динамики. |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Violontan RE:<НРЗБ> 18 часов
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 дня sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 3 дня sem14 RE:«Юмористическая серия» 3 дня larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 6 дней larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 неделя nehug@cheaphub.net RE:DNS 2 недели alexk RE:Багрепорт - 2 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели Isais RE:Семейственность в литературе 3 недели Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 3 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 1 месяц Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц Впечатления о книгах
Олег Макаров. про Тыналин: Инженер 1: паровая империя (Альтернативная история, Приключения: прочее, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
22 12 Barbud спасибо, подтолкнули поинтересоваться. Вот что я нашёл: В 1856 году (в разгар Крымской войны и реформ Флоренс Найтингейл) медперсонал в больницах не носил белые халаты — это гораздо более поздняя традиция. ОДЕЖДА ………
Barbud про Тыналин: Инженер 1: паровая империя (Альтернативная история, Приключения: прочее, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
22 12 1856 год... По госпиталю ходит медперсонал в белых халатах... ЧТО? Вспомнились строки пародиста Иванова, написанные по другому поводу, но вполне уместные: "Ты бы, дяденька, прежде чем что-то писать, Потрудился хотя бы об этом узнать". Оценка: нечитаемо
mysevra про Есаулкова: Удивительные истории о ведьмах [litres] (Ужасы, Современная проза)
22 12 По сути – очень интересно, но почему-то получилась лютая кустарщина. Одна надежда была на Бобылёву, но я утомилась ждать и не захотела дочитывать. Оценка: неплохо
mysevra про Государев: Треугольный человек (Психология)
22 12 «Научпоп» в лучшем смысле этого слова - мне как не специалисту было и понятно, и интересно. Оценка: отлично!
mysevra про Козлов: Философские сказки для обдумывающих житье, или Веселая книга о свободе и нравственности (Психология)
22 12 Пустая книга. Хорошо, когда человек высокого о себе мнения; плохо, когда за счёт умаления ценности других. Оценка: плохо
Barbud про Риддер: Парторг (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Офицеры, офицеры, офицеры чуть не на каждой странице... Автор хотя бы поинтересовался, когда это слово узаконили в РККА. Оценка: нечитаемо
tvv про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Вероятно, здесь претензия только к букве Ё.
trampak про Кот: Основа русского мира [litres] (Исторические приключения, Публицистика)
21 12 Русские сначала называют что-то русским, чтобы потом это сделать своим. Я.Гашек Оценка: нечитаемо
nambus про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 «Незалежная» — это разговорное, часто с оттенком иронии или пренебрежения, название для Украины, происходящее от украинского слова «незалежна», что означает «независимая». В более широком смысле, «незалежный» — это синоним ………
Олег Макаров. про Муха: Товарищ мэр (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 Сначала не понял, почему "Альтернативная история" а потом ка-ак понял: 2025 год, Россия в которой закон, справедливость и неподкупная журналистика побеждают алчность, беззаконие и коррупцию. А самизнаетечего и в помине нету. Оценка: хорошо
Никос Костакис про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 «напитались» реалиями Незалёжной первых лет XXI века. __________________ Незалёжной? Такого слова в украинском языке нет. В русском тоже. Тогда по-каковски это, а?
alexk про Кош: Лакомство для вампира [СИ] (Городское фэнтези, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
20 12 ..ать! Ну на хрена портить все ссылки? Удали ты их вообще, если они тебе мешают. Что за гомосятина? |