Рекс Стаут - Завещание [редакция перевода 2020 г.]

Аватар пользователя Isais
Forums: 

И оба эти перевода, и Рекс Стаут - Завещание [редакция перевода 2020 г.], и Рекс Стаут - Завещание [редакция перевода 2014 г.] числятся за одной переводчицей!
Достаточно сравнить одно предложение, как станет явным, что оба перевода или делались независимо друг от друга... или спустя шесть лет переводчица отключила память о своей работе и перевела роман снова как в первый раз.

Цитата:
«Старшая дочь Джун родилась, как я уже говорил, в июне тысяча восемьсот девяносто третьего года. В возрасте двадцати лет она написала дерзкую, сильно нашумевшую книгу под названием «Скачки без седла», а годом позже еще одну, «Приключения одной пташки».
(2020)
Цитата:
«Старшая дочь, Джун, родилась, как я уже говорил, в июне девяносто третьего года. В возрасте двадцати лет она написала эпатажную, сильно нашумевшую книгу под названием «Скачки без седла», а годом позже еще одну – «Приключения кота».
(2014)
Для сравнения -- неизвестно чей перевод 1993 г.
Цитата:
«Старшая дочь, Джун, родилась, как я уже говорил, в июне 1893 года. В двадцать лет она написала дерзкую, сильно нашумевшую книжку «Верхом на голой спине», а через год вторую — «Аферы Сенички»
.
Пташка, кот, Сеничка...
В оригинале: ...eldest daughter, June, was, as I say, born in June, 1893. At the age of twenty she wrote a daring and sensational book called Riding Bareback, and a year later another one entitled Affairs of a Titmouse.
Titmouse -- синичка!!!
Хохлатая синица
Вот она, тайная привлекательность книг (особливо переводных) -- что ни слово, то сплошное изумление!
X