Вы здесьСерия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Опубликовано пт, 30/05/2014 - 07:59 пользователем analist
Это я по поводу второй серии об Элдерлингах. Мне больше нравится, когда говорящие топонимы и имены, то есть такие, которые должны нести свою идею, свой заряд в каждом упоминании о них, переводятся. Но интересно услышать мнение других читателей.
Какой вариант выбрали бы вы?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
konst1 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 50 мин.
Larisa_F RE:Неудавшийся священник 2 часа sibkron RE:«Уроки русского» 6 часов babajga RE:Повесть о чудесном одуванчике 6 дней Саша из Киева RE:Ночной пассажир 1 неделя larin RE:Оплатила,но абонемент не отображается 1 неделя tvnic RE:Maxima-library - новый адрес 1 неделя Саша из Киева RE:Хождение во власть. После путча 1 неделя weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя babajga RE:Алиса в стране чудес 2 недели tanyaguscha RE:Грушевое дерево 2 недели babajga RE:Ёжик, который хотел обнять Луну 2 недели babajga RE:Самый храбрый совёнок 2 недели babajga RE:Похититель домофонов 2 недели Саша из Киева RE:Хочу быть лётчиком 2 недели Саша из Киева RE:Бессмертен подвиг ваш 2 недели sem14 RE:Искатель жемчуга 2 недели Larisa_F RE:Жизнь не отменяется 2 недели Впечатления о книгах
udrees про Круз: Холод, пиво, дробовик (Боевая фантастика)
05 05 Отличная книга. Добротное описание обстановки, обстоятельные размышления героев, тщательное вырисовывание арсенала оружия, которым славится Круз. Хорошая обстановка – в меру фэнтези, мир где водятся всякие чудища, недружелюбная ……… Оценка: отлично!
udrees про Золотусский: Гоголь (Историческая проза)
05 05 Типовая биография, приводятся основные моменты жизни писателя. По некоторым произведениям дается довольно большой разбор – описание персонажей, символизм, скрытые намеки, критика. Это касается в основном Мертвых душ, но еще ……… Оценка: плохо
187 про Петров: Тайна Концептуальной Власти (Политика)
04 05 Я таки догадывюсь , что за чегт тянет свою когтистую пятегню на обложке))) Оценка: отлично!
187 про Петров: Тайны управления человечеством, или Тайны глобализации. Книга 1 [Книга в Федеральном списке экстремистских материалов (п. 1463)] (Политика)
04 05 Кто эти феерические чудаки, внёсшие эту замечательную книгу в список экстремистских? Рекомедую автора, респект залившему книги. Оценка: отлично!
Belomor.canal про Яковлева: Случай в Москве [Литрес] (Исторический детектив)
03 05 Самая короткая из 3-х повесть - на один вечер чтения! Это как бы начало расследований нашего гусара, то есть №3 идет перед №1, где ротмистр уже ранен и возвращается подлечится. Опять, надо не заморачиваться историческими не ……… Оценка: хорошо
Isais про Ло Гуаньчжун
01 05 Я скажу: 1) для обсуждения вопросов есть ФОРУМ, а не впечатления около книги; 2) за 17 лет существования Либрусека вопросы "где у авторов имя и куда что писать" были многократно урегулированы; 3) почему вам не ………
alexk про Ло Гуаньчжун
01 05 Не знаю, правильно ли это - записывать и имя и фамилию китайского автора в поле "фамилия" Что скажете, коллеги? 2 Isais. О, Ваш ответ, безусловно помог.
Isais про Эпосы, мифы, легенды и сказания: Серебряная дудочка Маккримонса [шотландские легенды] (Детские стихи, Мифы. Легенды. Эпос, Народные сказки)
01 05 Как человек, который вычитывал одни и те же шотландские легенды в двух разных переводах, имею право утверждать: перевод Мелитины Клягиной-Кондратьевой лучше -- атмосфернее, поэтичнее.
Isais про Горький: Дед Архип и Лёнька (Русская классическая проза, Детская проза)
01 05 Прочитав в соответствующем -- т.е. в младшем школьном возрасте -- этот рассказ, я искренне, от души, навсегда возненавидел Максима Горького.
tvnic про Селезнёв: Беспокоящий огонь (Публицистика, Спецслужбы)
01 05 Очередная пропагандистская хрень. Оценка: нечитаемо
gruin про Беличенко: Помещик. Книга 1 [СИ] (Альтернативная история, Самиздат, сетевая литература)
30 04 Дикая белиберда про стекло и чугун. Ни сюжета ни персонажей. Вонь Оценка: нечитаемо |
Комментарии
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
*не стараясь огорчить* Кажется, это вечный вопрос перевода. Решается каждый раз индивидуально и становится предметом раздора "остроконечников" и "тупоконечников" (вспоминаю бесчисленные копья, сломанные по поводу Толкиена - Бэггинс vs. Торбинс и т.п.).
Мое мнение (и практика) - приближение смысла текста к русскому восприятию. Если для англоязычных название или имя имеют значение, навевают значимые ассоциации, желательно этот смысл и ассоциации передать по-русски.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Спасибо за мнение.
Я тоже считаю, что обычно лучше перевести, в общем случае. Но в этом частном - если уже прочитал 6 книг про Бингтаун - как-то неловко видеть в тексте "Удачный".
Потому и спрашиваю ровно об этой серии.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Я, как правило, при верстке почитываю, даже если не читаю-вычитываю целиком. Дождевые чащобы в любительском переводе меня не напрягли.
Но большинство из серии не читал, признаю; может, и возмущался бы непривычным.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
За всех не скажу, но, имхо, я за индивидуальный подход. Если наличествуют официально переведённые книги цикла, то, думается, лучше придерживаться тамошних имён, чтобы не плодить разнобой (вон, как с Аберкромби вышло, когда на 5 книг 10 вариантов)) *я делала так*
Если же переводится том, так сказать, насвежую, из ранее никем не бравшейся серии, то надо смотреть, насколько "говорящи" топонимы; к примеру, какие-нибудь Midenlands/Срединные земли или Mountains of the Hare/Заячьи горы *примеры я у другого автора позаимствовала*, там смысловая связка ещё не утрачена, можно и перевести, и другие, где такой чёткой параллели уже не приведёшь, мало ли из какого языка автор заимствования делал, - Dunmrogh/Данмрог вот, здесь можно и транслитерацией обойтись.
Ну и последний вариант, его по-моему уже предлагали: если название чем-то особо значимо, а переиначивать имена не хочется, то можно попробовать вставку-уточнение, вроде "а дело было в Бингтауне, иначе Удачном, и т.д.", либо по простому, сносками))
Но, повторюсь, имхо, лучше следовать официальному переводу и не плодить сущности, чтоб не вышло как с приведённым выше Аберкромби, где сидишь и гадаешь, Трясучка, Хлад и Шиверс - это один товарищи или несколько))
Пы.Сы. Лично я предпочитаю вариант с Элдерлингами и Чащобами:)
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
А мне кажется, что лучше оставить имена так, как есть, но дать в сносках/примечаних перевод
Лично мне так представляется ... этичнее, что ли?
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Первый. Может потому, что читала сначала именно его.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Второй :) По мне - так ближе к духу произведения
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Если уж и "должны нести свою идею", то максимально приближенную к русскому менталитету. Напр. Бингтаун - Благодатное, Вильдривер - Дикоречье. Ато получается всё равно подстрочника какой-то вариант. Элдерлинги - ну предки, ну прадеды, ну еще как-то, я не литератор ни разу. Но не перечисленные варианты. Это переводчики литераторами должны быть. Вспомните, как в "Осеннем марафоне" препод заставлял студиозусов кучу синонимов на одно слово придумывать.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Я немного не понял последнюю часть.
Да, переводчики должны быть литераторами. И есть школы обучения литературному мастерству. Тот же Лит, факультет художественного перевода, например. И подбор синонимов - это одно из сотен упражнений. В курсе практической стилистики, если повезет попасть к неравнодушному преподу, гоняют, как Макар телят не гонял.
То есть да, это работы профессионалов языка.
Тем не менее, никто не лишит читателя возможности иметь свой взгляд.
Спасибо за ваше мнение.