V74288 Птичка певчая

В книге Птичка певчая найдены ошибки.

1) пропущены фрагмены текста. Особенно явно это проявляется к концу (внизу) пострадавших страниц.
Например после фразы "Но, удивительно, ее лицо нисколько не походило на то, которое я видела во сне" пропущено целое предложение: "Мне даже вдруг показалось, что это не я, а она напроказничала, придумав шутку с оводом-скорпионом, и довела воспитательницу до обморока."

2) Имеются немногочисленые ошибки OCR.

3) Имеются немногочисленные ошибки орфографии и пунктуации.

4) Имеются ошибки форматирования. Например, неверно проведено разбитие текста на абзацы. Местами предложения разрываются абзацами посередине.

Взято в вычитку VolgoDon. 05 декабря 2011. Ожидаемый срок завершения работ - февраль 2012

Требуется помощь знатока.
При вычитке я наткнулся на такую ситуацию:

В электронной библиотечной версии (глава первая) имеется такой отрывок

Цитата:

К несчастью, ночи были короткие. До самого рассвета Мюжгян не отходила от меня.

В имеющемся печатном оригинале в этом месте написано

Цитата:

К счастью, ночи были короткие. До самого рассвета Мюжгян не отходила от меня.

Из контекста однозначного нельзя сделать однозначного вывода, какой вариант верен. Переводчик указан один и тот же - Игорь Печенев. В целях установления истины требуется сверка с оригиналом на турецком языке. Помогите, пожалуйста.

В случае, если турецкий оригинал не обнаружится, я бы придерживалась печатного варианта. :)

Я пока что (в своей локальной рабочей версии файла) поступил по-другому. Прямо в тексте внёс в скобках соответствующий комментарий о выявленных расхождениях.

Вот интересная заметка о переводе этой книги

http://perevod.vezde.biz/forum/index.php?PHPSESSID=25e1d4d5c3921c77ef86ef0f85fdb2ba&topic=418.0

А вот и сама книжка на турецком
http://www.de-fa.ru/download/CALIKUSU.doc

Я её отформатирую и переведу в fb2

Выложил.
http://lib.rus.ec/b/351397

Оригинал на турецком языке.

Вот оно, это место в книге:

Цитата:

Bir türlü uyuyamıyor, sayıklıyor, ağa düşmüş kocaman bir balık gibi kendimi oradan oraya atıyordum.
Цитата:
Я никак не могла заснуть, бредила, металась по кровати, точно рыба, попавшая в сеть.

Bereket versin geceler kısaydı.
Цитата:
К несчастью, ночи были короткие.

Ortalık aydınlanıncaya kadar Müjgân beni yalnız bırakmadı.
Цитата:
До самого рассвета Мюжгян не отходила от меня.

Может ли кто-нибудь прокомментировать перевод? Правильно ли переведена выделенная фраза?

Задал свой вопрос на форуме турецких друзей

http://turkeyforfriends.com/forum/22-5013-233#309723

А вот уже мне там и ответили. Завсегдатай тамошнего форума alexthehawk пишет:

Цитата:

VolgoDon, судя по словарю
bereket versin, bereket versin ki — хорошо, что ..., слава богу, что
получается "к счастью".

Вычитка завершена. Вручную проведено посимвольное сравнение с оригиналом.

Дорогие либрусяне, либрусянки и либрусята! Читайте и наслаждайтесь!
http://lib.rus.ec/b/363455

С уважением,
VolgoDon

VolgoDon написал:
Вычитка завершена. Вручную проведено посимвольное сравнение с оригиналом.

Дорогие либрусяне, либрусянки и либрусята! Читайте и наслаждайтесь!
http://lib.rus.ec/b/363455

С уважением,
VolgoDon

Огромный труд Вы проделали. Спасибо большое.

Спасибо!

X