A10027 Марсель Пруст

Forums: 

Марсель Пруст

Эпопепия Марселя Пруста "В поисках утраченного времени" на сегодняшний день существует в двух равноценных (с моей точки зрения) переводах - Юрия Любимова и Франковского&Фёдорова. Причем второй вариант, несмотря на то что вышел гораздо раньше Любимовского перевода, переиздан был сравнительно недавно. Я заинтересовлся какой перевод считается лучшим и, с удивлением, обнаружил что о Любимовском переводе отзываюся в основном пренебрежительно, а иногда и откровенно враждебно. Я не согласен!

Итак, сначала ссылки на источники:
http://www.russian-bazaar.com/Article.aspx?ArticleID=1800
Жесткий, злой разнос Любимовского перевода. Копия под спойлером.


Далее статья Дашевского, посвященная новому переводу Баевской (не упоминалась в аннонсе т.к. перевела только первую часть романа).
http://www.kommersant.ru/doc/1040636
Копия под спойлером:

Ну и, наконец, интервью с самой Еленой Баевской, где она объясняет что побудило ее на создание новой версии перевода:
http://www.krupaspb.ru/piterbook/ot_avtora/ot%20avtora_arh_baevsk.html

Т.е. вывод, который можно сделать из тих комментариев: какого черта этот Любимов вообще взялся переводить Пруста? Все испоганил, потратил на перевод 30 лет, да еще и помер, не завершив перевода.

А теперь хочется обратиться собственно к текстам переводов. Приводится один единственный кусочек - первый абзац певой главы.



Не знаю как вам, мне перевод Любимова кажется написанным самым правильным литературным языком (при полном сохранении смысла) и благодаря магии этого языка сознание полнее растворяется в мыслях Марселя Пруста. Его перевод по сравнению с переводом Франковского - как бесшумная иномарка по сравнению с тряской каретой. Возможно так переводить действительно нельзя - если автор писал по-французски неровным слогом, то задача переводчика этот слог сохранить. Но мне Пруст нравится именно в этом, убаюкивающем, мягком, неторопливом варианте. Т.е., по-моему, труд Н. Любимова не пропал даром.

Ваши мнения?

?

X