B268170 Бледный огонь
Опубликовано пн, 13/06/2011 - 03:27 пользователем bokonon83
Forums: Итак, зачем. Во-первых, захотелось узнать мнение по поводу качества стихотворного перевода. Мне показалось довольно интересным, что сравнение двух вариантов перевода поэмы (прозаического и стихотворного) на русский довольно удачно иллюстрирует мысль самого Набокова, о том, что единственным верным переводом стихотворения на другой язык является буквальный подстрочный перевод. Ну и, наконец, хотелось обратить внимание на метафизическую составляющую набоковского творчства, т.к. 90% читателей считают его автором единственного порнографического (хотя где там порнография?) романа «Лолита». Да и в этом самом романе за деревьями леса не видят… (это не упрек, я и сам обычно ничерта в его романах не понимаю, но ритм и структура прозы завораживают настолько, что отрваться невозможно). Цитата:
Цитата:
Кстати, для сравнения хочется привести еще одно стихотворение самого ВН про попытку реального человека поместить самого себя в воображаемый христианский рай: Посчувствуйте разницу... Возвращаясь к тексту поэмы: Цитата:
Затем Шейд описывает институт по исследованию паронормальных явлений, в котором он читал лекции: Цитата:
Довольно интерсно, что тот же убитый друг (Юрий Рауш?) появлялся и в другом, более раннем стихотвении: Далее Шейд описывает сердечный приступ и то, что он увидел в момент клинической смерти: Цитата:
Затем он читает заметку о женщине, которая тоже видела фонтан в момент клинической смерти. Впрочем, оказывается что это только опечатка (mountain а не fountain): Цитата:
Интересно отметить, что гора (а не фонтан) как символ смерти появляется у Набокова в одном из ранних стихотворений: Так же есть отличный прозаический кусок, иллюстрирующий мысль Шейда, что именно это совпадение и этот обман являются доказательством существования потустороннего мира. Предварительные сведения: Чернышевский потерял сына и с тех пор ему все время казалось что мир призраков как сквозняк сквозь щели проникает в мир реальный. И вдруг, перед самой смертью: Итак, возвращаясь к теме стихотворного перевода. Мне показалось что переводчик искуственно навязывает стихотворный ритм, напоминая при этом оперного певца, придумавшего во время арии прыгать на одной ножке - для пущей так сказать выразительности. А неизбежные при этом искажения простого и ясного Набоковского текста, перевод явно не украшают. Цитата: Теперь сформулируем наш вопрос точнее: могут ли такие рифмованные стихи, как «Евгений Онегин», быть и в самом деле переведены с сохранением рифм? Ответ, конечно же,◦— нет. Математически невозможно воспроизвести рифмы и одновременно перевести все стихи буквально. Но, теряя рифму, стихи теряют свой аромат, который не заменят ни пояснительные сноски, ни алхимия комментариев. Следует ли тогда удовлетвориться точной передачей содержания и совершенно пренебречь формой? Или же следует допустить подражание стихотворной структуре, к которой то тут, то там лепятся исковерканные кусочки смысла, убеждая себя и читателя, что искажение смысла ради сладкой-гладкой рифмы позволяет приукрашивать или выкидывать сухие и сложные отрывки? Меня всегда забавляет избитый комплимент, которым одаривает критик автора «нового перевода». «Как легко читается»,◦— говорит критик. Другими словами, щелкопер, никогда не читавший оригинала, да и не знающий языка, на котором этот оригинал написан, превозносит подражание за его легкость, ибо плоские банальности заменили в нем все трудные места, о коих он не имеет ни малейшего представления. «Легко читаемый», как же! Ошибающийся школьник меньше глумится над древним шедевром, чем авторы таких коммерческих рифмованных парафраз; как раз тогда, когда переводчик берется передать «дух» оригинала, а не просто смысл текста, он начинает клеветать на переводимого автора. Я позволил себе выделить некоторые места. Если кого-то заинтересовала поэма или тема метафизики в стихах Набокова, можете читать дальше: А теперь несколько выдержек на тему работы творческого сознания (со стихотворным переводом, раз уж начали): Цитата:
И для контраста чисто прозаическое выражение подобной же мысли (Истинная жизнь Севастьяна Найта): В связи с этим вспомнился недавно отсмотренный фильм «Области тьмы». Общая глупость сюжета заключается как раз в том, что человек с помощью наркотика включает свой мозг на полную катушку и оказывается счастлив в том состоянии… Тогда как 90% народонаселения (и я в том числе) обычно стараются свой мозг отключить различными способами (от выпивки до телевизора). Или хотя бы поставить на паузу. Вот, а что мы видим в фильме? Конечно, если мозг героя – только калькулятор для подсчета финансовых рисков, то пожалуй, эта таблетка может принести счастье данной особи… Но они сами намекали что он писатель… А больше всего понравилась основная мысль фильма: жри правильные наркотики в соответсвии с расписанием и будет тебе счастье.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Rebellioner RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 часа
Stager RE:Беженцы с Флибусты 1 день Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 день sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 4 дня sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 4 дня monochka RE:<НРЗБ> 1 неделя sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 неделя sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 1 неделя sem14 RE:«Юмористическая серия» 1 неделя larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 1 неделя larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 2 недели nehug@cheaphub.net RE:DNS 3 недели alexk RE:Багрепорт - 2 3 недели Isais RE:Семейственность в литературе 1 месяц Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 1 месяц sem14 RE:Гонкуровская премия 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Впечатления о книгах
tvv про Никитин: Вадбольский – 6 (Фэнтези, Попаданцы)
29 12 Лилия Никитина выложила этот роман на АТ с посвящением: Роман Юрия Никитина. Публикация приурочена ко дню рождения Автора. Уважаемые читатели, поклонники, друзья! Сегодня, в день рождения Юрия Александровича ………
mysevra про Кассе: Третья мировая психотронная война (Публицистика)
29 12 Предсказуемо: Штаты – колыбель зла, все остальные в белом, особенно некоторые. Наймиты империализма хотят захватить независимую Беларусь и свободную Северную Корею – это же шедевр советской передовицы. Ни один политический ……… Оценка: плохо
mysevra про Лондон: Сердца трех [Hearts of Three ru] (Классическая проза ХX века, Приключения)
29 12 Отличный приключенческий роман, поднимает настроение. Оценка: отлично!
mysevra про Ми   : Седьмой читатель [litres] [Seventh Reader ru] (Триллер)
29 12 Читать интересно благодаря нездешнему колориту. Необычно. Оценка: хорошо
Sello про Фель: Волки у дверей [Les Loups à leur porte ru] (Триллер)
29 12 Не знаю, чья тут бöльшая "заслуга" - автора, переводчика, или того и другого, но текст, похожий на информативный листок, переполненный детализацией каждого движения, причем порой прямо-таки чувствуется смакование, когда дело ……… Оценка: плохо
udrees про Панчин: Сумма биотехнологии. Руководство по борьбе с мифами о генетической модификации растений, животных и людей (Химия, Биология, Научная литература: прочее, Научпоп)
28 12 Книга очень хорошая, рассчитанная на широкий круг читателей по довольно сложной и злободневной теме – ГМО, генная инженерия, мутации и все с этим связанное. Много страшилок наверное эта книга снимет, хотя все равно многих ……… Оценка: отлично!
udrees про Корнев: Хмель и Клондайк. Эпилог (Фэнтези, Постапокалипсис)
28 12 Даже не верится что это писал автор Приграничья и что это эпилог. Какой-то невнятный скомканный рассказ на десяток страниц – просто перестрелка, разговор и кто-то переезжает на Аляску, и все – это конец книги якобы. Оценка: плохо
udrees про Шиленко: Искатель - 2 [СИ] (Фэнтези, Эротика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
28 12 Написано достаточно хорошо для развлекательной книги. Описания окружающей среды создают цельную картину мира и жизни в жанре литРПГ. Главный герой хоть и развивается по законам жанра, качается и получает новые уровни, а также ……… Оценка: неплохо
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 4 (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
28 12 В целом нормальное продолжение приключений главного героя, 4-я книга в общем и вторая книга про его приключения в Японии, замкнувшая временную петлю. Автор все действие описывает в Японии, правда опять скатывается в школьные ……… Оценка: неплохо
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 3 [калибрятина] (Эротика, Самиздат, сетевая литература)
28 12 Смешная довольно книга про продолжение приключений попаданца в новом мире. Автор сюжет решил изменить и перекинуть его по времени на два года назад и еще и в Японию. Видимо автор питает слабость к Японию, поэтому все действие ……… Оценка: неплохо
udrees про Мантикор: Город, которого нет 6 [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
28 12 Книга продолжение предыдущей, заполняет пробел в долгой жизни героя и его прокачке перед будущим кризисом. Аж 6 лет займет, в книге время правда во многом спрессовано. Иногда просто написано, что прошла весна. Повествование ……… Оценка: хорошо
udrees про Каменистый: Кризис власти (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, ЛитРПГ)
28 12 Смешное продолжение похождений Гедара. Автор расписывает все очень красочно и подробно. Юмор в книге изобилует в большом количестве. Это касается как описаний, рассуждений героя, так и диалогов. Вызывают улыбку упоминания ……… Оценка: отлично! |
Отв: B268170 Бледный огонь
?