Никто не знает, откуда Ефремов взял это?

Вспомнилось из "Час быка":

"Счастлив лишь мертвый! Летят самолеты,
Пушки грохочут и танки идут,
Струи пуль хлещут, живые трепещут,
И горы трупов растут… "

Никто не знает, сам Ефремов это сочинил, или взял у кого-то?

Комментарии

Не знаю. Мог и сам сочинить, но вряд ли -- такого добра вплоть до окончания Второй Мировой писалось и издавалось горами, и в стихах, и в прозе. Да и сейчас хватает...
Например, у Гашека цитируется некий Фирордт:

Пусть выше гор, до самых облаков
Людские кости и дымящееся мясо громоздятся...

Или посмотрите перевод на русский гимна императорского военно-морского флота (Уми юкаба).

Вроде сам , учитывая что он вроде писал его и в "Кораблю взлет!" если не ошиаюсь.

Ефремов, Час Быка написал:
Другая песня показалась еще более невероятной:

Счастлив лишь мертвый! Летят самолеты,
Пушки грохочут и танки идут,
Струи пуль хлещут, живые трепещут,
И горы трупов растут...

Веда Конг пела, склоняясь к рокочущим тоскливо и грозно струнам.
Незнакомая горькая черточка искажала ее губы, созданные для открытой
улыбки.
"Выйдешь на море - трупы на волнах..."

Пикуль, Богатство написал:
Возглавлял десант сам Мацуока Ямагато, имевший на поясе самурайскую саблю и ручную бомбу весом в четыре фунта. Конечно, лейтенант не мог предполагать, что судьба этой бомбы забавно переплетется с судьбою самого Губницкого... Солдаты затянули древнюю песню самураев:

В бурном море - трупы качаются,
В диком поле - трупы валяются.
Листья сакуры - тоже увянут.
Все живые - мертвыми станут.

Цитата:
Попался мне как-то отрывок из японского военного гимна времен 30-х, 40-х (кажется он назывался "Сумигаё", но точно не уверен):

"Выйдешь на море - трупы на волнах,
Выйдешь на поле - трупы в кустах,
Сакуры ветки быстро увянут,
Все, кто живые, мертвыми станут."

Дальше несколько строчек не помню

"Все мы разобьемся на тысячу осколков, как яшма,
Все мы, как один, умрем за императора".

Для людей, воспитанных в духе "Хагакурэ", поражение в битве - это всего лишь поражение в битве. "Твой путь этим не заканчивается - думай, действуй, сражайся".

Лаангри

Какой-то вариант перевода, но какой именно - не знаю. В сети его нет, а у Ефремова в его библиотеке видимо был.

Я могу ошибаться, но это все очень смахивает на литобработанный перевод Уми юкаба. Само стихотворение очень старое, восьмой век. В 1937 году было положено на музыку и образовавшаяся песня была весьма популярна в течение войны.
Подстрочно с английского:

Umi yukaba
Mizuku kabane
Yama yukaba
Kusa musu kabane
Okimi no he ni koso shiname
Kaerimi wa seji

If I go away to the sea,
I shall be a corpse washed up.
If I go away to the mountain,
I shall be a corpse in the grass
But if I die for you [the Emperor],
It will not be a regret.

海行かば
水漬く屍
山行かば
草生す屍
大君の辺にこそ死なめ
かへりみはせじ

В море пойду
Тело вынесет (на берег)
В горы пойду
Тело будет в траве
Но если умру за тебя (подразумевается Император?)
Это не будет напрасно.

Перевод на поэтическую красоту не претендует, но вполне верен.

"Выйдешь на море - трупы на волнах" - несомненно отсюда.

...Интересен первый куплет - это действительно перевод с какой-то адаптации 40х годов или же Ефремов автор куплета?. Нет ответа.

Вообще "Ч.Б" - скопище загадок, если читать его внимательно. И подчас таких же неочевидных...

Закинул вопрос Андрею Константинову, создателю "Ноогена". Ответ таков:

Цитата:
К сожалению, не знаю. На сочинение ИАЕ не похоже - слишком не его. Может, перевод. Может быть даже его перевод с английского перевода оригинала.

Пару лет назад занесло меня на сайт "Нооген" - там были подробнейшие примечания по всему циклу. Но сейчас уж не вспомню.

Чего-то там ничего не нахожу...

...Зато они добавили иллюстраций к "Ч.Б" - http://noogen.su/chb/page_01.htm и есть несколько, что нет у нас в файле. Добавите? Я пас - в будни зверею, в выходные дача...

Jolly Roger написал:
Чего-то там ничего не нахожу
Прошу прощения - глюкнул: http://mirefremova.borda.ru/?1-3-0-00000001-000-0-0-1174230205 - вот тут комментарии/примечания к ЧБ. Но обсуждаемых стихов тут йок. :(
За наводку на иллюстрации спасибо.

Оть еще:
http://hungry-ewok.ru/illustr.htm
Иллюстрации В. Смирнова к книгам ИАЕ

Jolly Roger написал:
есть несколько, что нет у нас в файле. Добавите?
Ой, их там несколько десятков! А куда вклеивать - я ж не знаю, у меня бумажной книги нет. :( Но я нашёл обсуждение нашей книги - http://noogen.borda.ru/?1-1-0-00000094-000-0-0-1244278531 - и в нём попросил помощи по иллюстрациям. Если будут картинки страниц целиком - будет удобно.
X