вопрос знатокам "вычитки"

Что входит в понятие "вычитка"? Понятно, что ошибки распознавания следует править. Но что делать в таком случае:
Вот занялась я "играми форов" в пер. Богданова.
Ну что сказать. По сравнению с "каноническим" астовским переводом нет, конечно, этих непоняток с русскими именами, названиями планет и т.д. Это здорово. С другой стороны, переводчик путается в названиях планет, союзов и т.д. (см. соседнюю тему). Я привела к единому виду то, что заметила, но следует ли это делать? Перевод выложен на "Лавке миров" в именно в таком виде...
Кроме то, перевод, на мой взгляд, чисто литературно не слишком хорош. Иной раз так и хочется что-нибудь перефразировать или поправить "авторские знакие препинания" (то бишь, переводческие). Следует ли это делать?

Это будет уже не «перевод Богданова», а «перевод Богданова под редакцией lastochkin’ой». То есть это будет как минимум другой перевод.
Такие переводы следует делать сугубо для себя, а если их размещать где-то, то с основательно выделенной атрибуцией перевода. :)

А что такое, все-таки, "вычитка"? Исправление ошибок распознавания и опечаток?

Именно. :)
То есть «вычитка» и «редактура» — разные вещи.

Но явные-то ляпы можно и поправить - например, если перепутаны имена, названия, и т.п.

Можно — если этот ляп единичен (то есть близок к опечатке), а не систематичен (то есть представляет собой образец низкой квалификации переводчика и редактора).

nonduc написал:
Можно — если этот ляп единичен (то есть близок к опечатке), а не систематичен (то есть представляет собой образец низкой квалификации переводчика и редактора).

Ну я писала в соседней теме: корабль "Ариэль" в начале перевода -- она, моя, ж.р., после 11 или 12 главы -- он, мой, м.р.
"Ступица Хегена" и "Узел Хеджена", "Альянс Джексона" и "Единение Джексона" -- аналогично.
С этим что делать?

Соседнюю тему не читал, прошу прощений.
А приведённые случаи, как мне кажется, требуют не вычитки, а уже редактуры.

Аватар пользователя Captain Scarlett

Оставлять, как есть. Дабы непрофессионализм переводчика всем виден был. Мы не редакторы и не издательство, мы - библиотека и тексты должны здесь храниться в том виде, в котором они были изданы. Явные опечатки можно исправить, но ошибки автора/переводчика - ни в коем случае.

Спорить бесполезно, формально знатоки и библиотекари правы. Но бес противоречия подсказывает мне - было бы разумней исправить такую глупость "переводчика" (кажется мне, что за именем "Богданов" скрывается парочка "негров", даже и не знакомых друг с другом) и сделать вид, что так и было :)

У-у-у, зна-а-аиш-ш-шь чего мне хочется, а? Переправить во всех эл. версиях книжек Л’Амура имя автора, которое пострадало исключительно по безграмотности отчественных издателей… Ни много, ни мало. Вот.

Цитата:
А что такое, все-таки, "вычитка"?

На самом деле, хороший вопрос. ИМХО, в этом:
Цитата:
Это будет уже не «перевод Богданова», а «перевод Богданова под редакцией lastochkin’ой».

nonduc прав. Но, я полагаю, возможно, вы все же можете это сделать, добавив в файл вышеуказанную информацию. Дело в том, что это:
Цитата:
Иной раз так и хочется что-нибудь перефразировать или поправить "авторские знакие препинания" (то бишь, переводческие).

- должно было провести издательство (и раньше так и было), однако оно этого не сделало. Поэтому, если после вашей правки текст станет лучше, чем был до этого, мое мнение - почему бы и нет.
Проблема в том - действительно ли вы обладаете достаточной квалификацией, чтобы заниматься редактированием художественных текстов?

Точка зрения прогрессивной общественности понятна :) Но "возвращать взад" :) уже выправленные ляпы перевода лень.
Вот чего я не поняла -- теперь следует удалить предыдущую версию? Ту, которую я пометила как "вычитывается"?

lastochkina написал:
Вот чего я не поняла -- теперь следует удалить предыдущую версию? Ту, которую я пометила как "вычитывается"?

Объединить новую и старую версии, оставив новую.

Еще вопрос. Как теперь отредактировать таблицу с вычитываемыми книгами, т.е. убрать "Игру форов" из списка книг, требующих вычитки?

Аватар пользователя Captain Scarlett

Уже.

X