Игра форов в пер. Богданова

Взялась вычитать.
Возникли вопросы. К переводчику. Но, может, форумская общественность поможет.
Насколько мне известно, Ариэль -- мужское имя. В переводе "пол" корабля, на первых страницах женский, внезапно меняется на мужской. Лично мне больше нравится мужской.
Ступица Хеджена... Ох уж та ступица, покоя переводчикам не дает. Узел Хеджена, Ступица Хегена -- все равно, что там будет, но должно быть единообразие. Узел Хеджена в середине вдруг превращается в Ступицу Хегена. Переводчик не в состоянии решить, как правильно?
В общем, стоит ли править пол корабля и Ступицы -- Узлы. Мое мнение -- надо, но вдруг это нарушение авторского замысла г. Богданова. Вся в раздумьях.

В общем решила, править, на Ариэль в мужском роде и Ступицу Хеджена, Вассерман весьма убедителен.

lastochkina написал:

Насколько мне известно, Ариэль -- мужское имя. В переводе "пол" корабля, на первых страницах женский, внезапно меняется на мужской. Лично мне больше нравится мужской.

Насколько я понимаю, дело тут не в имени. В англоязычии корабль (в том числе - космический) и автомобиль традиционно - "она". В русском, столь же традиционно - "он".

>>автомобиль традиционно - "она"

Надо же как интересно, а причины случайно не знаете? В немецком корабль тоже "она", а вот автомобиль "он". Зато мотоцикл снова "она", как ни странно.

Stiver написал:
>>автомобиль традиционно - "она"
Надо же как интересно, а причины случайно не знаете? В немецком корабль тоже "она", а вот автомобиль "он". Зато мотоцикл снова "она", как ни странно.

Пошел спросил у нейтив спикеров. Корабль, самолёт, автомобиль, мотоцикл - всё "она". Насчет велосипеда, правда, у обоих нейтив спикеров произошло буксование мозгов и определиться они не смогли. Насчёт причины возникла дискуссия. Сначала сошлись на том, что, вероятно, понятие "ship" - "она" переносится на (почти?) все транспортные средства, как на самолёт - "airship". Потом ещё раз сошлись на том, что послали меня в Гугл :).

Любопытно, спасибо :) Самолет здесь тоже женской принадлежности, а насчет велосипеда и у меня сомнения - "он" или "оно". То есть расхождение похоже только в автомобиле. Слышал версию, что это различие возникло из-за существования призводителей, выпускающих как машины, так и мотоциклы. По артиклю их удобно различать, например: "der BMW" будет автомобиль марки BMW, а "die BMW" - мотоцикл BMW. В английском такой возможности нет, вероятно поэтому сохранился первоначальный род.

Мне кажется, переводчик должен за этим следить... Нет?

lastochkina написал:
Мне кажется, переводчик должен за этим следить... Нет?

В идеальном мире... идеальный переводчик... да, должен.

На Английском все it кроме ship и motherland - они she то есть "она" , почему Родина и корабль женского рода хрен знает, что то связанное с историческим отношением англичан к морю. А имя Ариэль кстати мне несколько раз встречалось как женское в английских книгах и не только , да хоть вот: "Русалочка Ариэль" .

Lord KiRon написал:
На Английском все it кроме ship и motherland

Это в учебнике.
X