Огрехи перевода - куда с этим?
Опубликовано ср, 19/11/2008 - 19:52 пользователем Алечка
Forums: Зашла прочитать вампирскую сагу Майер перед премьерой фильма. "— С днем рождения, Белла! Вы вот поняли, при чем тут студентка и фотоаппарат? "— С днем рождения, Белла! Вот такая маленькая разница - и все встает на место. Так это кого-нибудь вообще волнует или мне не париться? ;)
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Гонкуровская премия 1 день
nehug@cheaphub.net RE:DNS 1 день нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 3 дня Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 2 недели alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 2 недели Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 4 недели lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц mig2009 RE:Багрепорт - 2 1 месяц Isais RE:Издательство "Медуза" 1 месяц babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 месяц Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц sem14 RE:Семейственность в литературе 1 неделя Впечатления о книгах
Perca про Распопов: Фараон [СИ] (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 11 Аннотация коротко: приключения российского дикаря в цивилизованном Древнем Египте. Если подробнее: сын олигарха, на спор с папой выучивший историю античного Египта (и больше ничего), попадает в этот самый Египет в эпоху ………
su24i про Поселягин: Кровь Архов. Книга первая [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
20 11 Лютая поселягинщина. Сдался после 80-й страницы. Оценка: нечитаемо
Лысенко Владимир Андреевич про Москаленко: Юный бастард. Книга 5 [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
20 11 Очень хорошая книга. Жду продолжения. Оценка: отлично!
Дей про Останин: Жнец [СИ] (Детективная фантастика, Юмористическая фантастика, Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
19 11 Очень неплохо. Жаль, что автор не настроен на продолжение. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Земляной: Волшебник [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
18 11 Полная непонимание автором проблем и причин развала советского союза. Глубочайшая экономическая безграмотность Возможно дальше будет интересно но я бросил в самом начале Оценка: нечитаемо
Анни-Мари про Петросян: Дом, в котором... (Современная проза, Магический реализм)
18 11 Книга странная. Необычная и ни на что не похожая. Собственно, хоть какие-то параллели я лично смогла провести только с книгой "Мастер и Маргарита". И вовсе не потому, что они похожи. Просто в обеих книгах присутствует то, ………
Лысенко Владимир Андреевич про Богдашов: Реинкарнация архимага 3 (Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
18 11 Прочитал все книги серии, написано неплохо. Оценка: хорошо
Nicout про Резанова: Чудо и чудовище (Историческое фэнтези)
18 11 дурацкий знак качества" Давно, во времена совка, прошел международный конгресс детективов. Утром выясняется, что около кровати председателя конгресса кто-то насрал. Начинают допрашивать делегации. Французы говорят - это ………
alexk про Резанова: Чудо и чудовище (Историческое фэнтези)
18 11 дурацкий знак качества и мания величия isais, ничего не поправить, ничего не дополнить
mazay про Arladaar
18 11 Жеке сегодня, как минимум, под 70. Так что Аня могла бы быть Жекиной внучкой. Тем более, что писал, всё-таки, мужчина. Или диктовал! |
Отв: Огрехи перевода - куда с этим?
Это до вас много кого волновало. Я бы лично с вами согласился, неправильные переводы - издевательство над читателем. Однако официальная политика библиотеки такова - текст дается в той редакции, в какой был опубликован переводчиком. Грамматические ошибки исправлять, кажется, можно, править сам перевод - нельзя. Не возбраняется, впрочем, сделать собственный перевод с нуля. У вас хватит терпения? Если да, то завидую. У меня, увы, нет. Проще читать в оригинале, если он есть.
Отв: Огрехи перевода - куда с этим?
И не возбраняется сделать сносочку с правильным, по Вашему мнению, переводом. ;)
Отв: Огрехи перевода - куда с этим?
Ясно, я поняла.
Нет, такой объём переводов, какой я прочитываю в библиотеке я не потяну - это уже конкретная работа, увы.
Что ж, ладно, остается только догадываться - где берут таких переводчиков нонешние издатели?
В прежние времена и школы перевода были солидными, и если в тексте шли непонятные "простому читателю" реалии, их не ленились массово пояснять в сносках.
Вот сейчас снова продираюсь сквозь лажу: вместо "с избытком" - "возвышенный", и тому подобное. 8(