Вы здесьНикто не знает, откуда Ефремов взял это?
Опубликовано чт, 09/07/2009 - 05:51 пользователем Александр Брандт
Вспомнилось из "Час быка": "Счастлив лишь мертвый! Летят самолеты, Никто не знает, сам Ефремов это сочинил, или взял у кого-то?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Larisa_F RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 19 часов
Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 19 часов Larisa_F RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 21 час Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 22 часа Rebellioner RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня sem14 RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 дня larin RE:Пропал абонемент 1 неделя tvv RE:DNS 1 неделя MrMansur RE:<НРЗБ> 1 неделя Stager RE:Беженцы с Флибусты 2 недели Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 2 недели sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 недели sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 3 недели sem14 RE:«Юмористическая серия» 3 недели larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 3 недели larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 месяц Впечатления о книгах
mysevra про Китаева: Вдова колдуна (Фэнтези)
12 01 Какая милая история! Вывод: открой пошире глаза – десять лет могла быть счастлива, а она превозмогала. Оценка: хорошо
mysevra про Гравицкий: В зоне тумана (Боевая фантастика)
12 01 Я не для того читаю про Зону, чтобы окунуться в «тонкий» психологизм и душевную драму, этого в жизни хватает. Мне действие подавай и загадки, побольше загадок. Так что книга не зашла. Оценка: неплохо
mysevra про Сорокин: Смерть со школьной скамьи (Полицейский детектив)
12 01 Хотелось бы чего-то кроме описания личной жизни главного героя и особенностей социалистического строя. Где собственно заявленный «детектив»? Мало, мало. Оценка: неплохо
Paul von Sokolovski про Алмазный: Казачонок 1860. Том 1 (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
11 01 Пока не впечатляет, это даже не вторично, а четвертично ( простите за термин:) надеюсь, автор распишется и сюжет и герои оживут. Будем ждать... Оценка: неплохо
Paul von Sokolovski про Алексеев: Время «Ч» [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
11 01 Ну, вот и окончание эпопеи. Ещё один вариант русского царства, готового к переходу в империалистический период развития. Вполне читательно и развлекательно, всё в пределах канона. Автору спасибо, а он пусть благодарит читателей ……… Оценка: хорошо
Barbud про Старицын: Балаклава Красная (Альтернативная история, Социальная фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
11 01 Дерьмовенько, как и все прочее у этого автора. Герои скучны, безэмоциональны и безмысленны, как какие-то юниты в компьютерной игре. Клик мышкой - на суше врага разбили, еще клик - на море эскадру потопили, новый клик - заводы ……… Оценка: плохо
Barbud про Алмазный: Казачонок 1860. Том 1 (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
11 01 Скучно, вторично. Сюжет этого писева очень напоминает опусы еще одного воспевателя казачества, почти калька, но написано намного хуже, хотя, казалось бы, хуже уже некуда. Однако же вот... Оценка: плохо
lorealke про Arladaar: Калгари 88 (Самиздат, сетевая литература)
11 01 Читать, ЕСЛИ: Вам нравятся спортивные драмы, технические детали тренировок и жанр попаданцев. Выкинуть в мусорку, ЕСЛИ: Вас тошнит от бесконечных описаний того, как фигуристка выполнила «прыжок в три с половиной оборота ……… Оценка: хорошо
obivatel про Вперёд в прошлое
10 01 2 Barbud, и у вас, и у автора наблюдается непонимание прописных истин управления 1. У любой проблемы ВСЕГДА есть как минимум одно очевидное недорогое легкореализуемое НЕВЕРНОЕ решение 2. Никто не правит в одиночку. 3. ………
obivatel про Возвращение Безумного Бога
10 01 То ли ИИ писал по мотивам корейских манг (типа, Она открыл книга и дёрнул за обложка) , то ли одно из двух. Множественные нарушения логики, противоречия описаний и событий, несоответствия хронологии событий -- всё это режет ………
Никос Костакис про Махров: Спасибо деду за Победу! Это и моя война [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
09 01 Рубашка броская – косоворотка белого цвета в национальном стиле, с вышитым воротником и этим… как его? – не помню, вокруг застежек, короче". ______________________________ Дело происходит возле украинского "бандеравского" села. Косоворотка, как украинская одежда??? Ну-ну...
M_osk про Спинрад: Русская весна (Научная фантастика)
08 01 очерк = Виталий Бабенко. Пятое время года добавлен, а также отсутствующие иллюстрации Оценка: отлично! |
Комментарии
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?
Не знаю. Мог и сам сочинить, но вряд ли -- такого добра вплоть до окончания Второй Мировой писалось и издавалось горами, и в стихах, и в прозе. Да и сейчас хватает...
Например, у Гашека цитируется некий Фирордт:
Пусть выше гор, до самых облаков
Людские кости и дымящееся мясо громоздятся...
Или посмотрите перевод на русский гимна императорского военно-морского флота (Уми юкаба).
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?
Вроде сам , учитывая что он вроде писал его и в "Кораблю взлет!" если не ошиаюсь.
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?
Какой-то вариант перевода, но какой именно - не знаю. В сети его нет, а у Ефремова в его библиотеке видимо был.
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?
Я могу ошибаться, но это все очень смахивает на литобработанный перевод Уми юкаба. Само стихотворение очень старое, восьмой век. В 1937 году было положено на музыку и образовавшаяся песня была весьма популярна в течение войны.
Подстрочно с английского:
Umi yukaba
Mizuku kabane
Yama yukaba
Kusa musu kabane
Okimi no he ni koso shiname
Kaerimi wa seji
If I go away to the sea,
I shall be a corpse washed up.
If I go away to the mountain,
I shall be a corpse in the grass
But if I die for you [the Emperor],
It will not be a regret.
海行かば
水漬く屍
山行かば
草生す屍
大君の辺にこそ死なめ
かへりみはせじ
В море пойду
Тело вынесет (на берег)
В горы пойду
Тело будет в траве
Но если умру за тебя (подразумевается Император?)
Это не будет напрасно.
Перевод на поэтическую красоту не претендует, но вполне верен.
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?
"Выйдешь на море - трупы на волнах" - несомненно отсюда.
...Интересен первый куплет - это действительно перевод с какой-то адаптации 40х годов или же Ефремов автор куплета?. Нет ответа.
Вообще "Ч.Б" - скопище загадок, если читать его внимательно. И подчас таких же неочевидных...
Отв: Дополнительно к уже сказанному
Закинул вопрос Андрею Константинову, создателю "Ноогена". Ответ таков:
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?
Пару лет назад занесло меня на сайт "Нооген" - там были подробнейшие примечания по всему циклу. Но сейчас уж не вспомню.
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?
Чего-то там ничего не нахожу...
...Зато они добавили иллюстраций к "Ч.Б" - http://noogen.su/chb/page_01.htm и есть несколько, что нет у нас в файле. Добавите? Я пас - в будни зверею, в выходные дача...
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?
За наводку на иллюстрации спасибо.
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?
Оть еще:
http://hungry-ewok.ru/illustr.htm
Иллюстрации В. Смирнова к книгам ИАЕ
Отв: Никто не знает, откуда Ефремов взял это?