"Современная "высокая" немецкая литература в России никому не нужна, - таково мнение Марины Кореневой, участницы прошедшей в Берлине международной конференции переводчиков немецкоязычной литературы.
Марина Коренева из Санкт-Петербурга - известный переводчик художественной литературы с немецкого языка. Она переложила на русский произведения Гете (Goethe), Германа Гессе (Hermann Hesse), Рильке (Rilke), Хандке (Handke), Ницше (Nitzsche), перевела несколько детских книг...
В интервью Deutsche Welle Марина Коренева рассказывает как о трудностях перевода, так и о других трудностях, с которыми сталкивается на своем пути к российскому читателю немецкоязычная литература.
Deutsche Welle: Литературный коллоквиум в Берлине ежегодно приглашает известных переводчиков из самых разных стран мира для того, чтобы познакомить их с новинками немецкоязычной литературы. Пользуются ли современные немецкие писатели успехом у российского читателя?
Марина Коренева: Я всю жизнь занимаюсь переводом немецкоязычной литературы на русский язык. Речь идет о разных авторах, разных эпох. Но в целом картина довольно печальная. Репутация современной немецкоязычной литературы в России не очень хорошая, и примером тому может служить проект "Schritte/Шаги", который был осуществлен в 2003 и 2004 годах. Я была его координатором. Тогда 14 издательств Москвы и Санкт Петербурга издали около 40 книг - переводов немецких, австрийских и швейцарских писателей - в надежде на то, что удастся пробить брешь. Это был первый крупный российский "десант" современной немецкоязычной литературы.
Внешне всё проходило успешно: были привлечены лучшие издательства, лучшие переводчики, отобраны как будто бы самые лучшие тексты. Но все равно завершилось фиаско, потому что книги эти продавались очень плохо, а некоторые не разошлись по сей день, хотя тиражи были сравнительно невелики: от трех до пяти тысяч. Только некоторые детские книги переиздаются. И это при том, что в нашей программе были такие авторы, как Стен Надольны (Sten Nadolny) с его романом "Открытие медлительности", Вильгельм Генацино (Wilhelm Genazino), Винфрид Зебальд (Winfried Sebald)... Это не просто какие-то малоизвестные авторы, но писатели, которые являются лицом немецкой литературы и пользуются успехом во всем мире. У нас это оказалось никому не нужным.
- Чем вы объясняете это?
- По мнению многих издательств, мы находимся, так сказать, в противофазе. Немецкая литература высокого уровня занимается тяжелыми темами, например, Второй мировой войной, если взять, например, Зебальда. У нас это никому не интересно. С одной стороны, по понятным причинам, потому что в России идет свой процесс освоения и осмысления прошлого. А с другой: такие темы российскому читателю не нужны, потому что у него – эпоха развлечений.
- А если говорить о молодых именах немецкой литературы, таких, например, как Даниэль Кельман (Daniel Kellmann)?
- Интересно то, что почти все заметные и яркие произведения, которые выходят в Германии, довольно быстро переводятся на русский язык. Но наличие перевода еще не является критерием успеха. Вы не найдете ни откликов, ни рецензий. Нет культуры обсуждений, как и нет культуры публичных чтений. Есть набор авторов, которые в России безотказно пользуются популярностью. Чтобы их перечислить, хватит пальцев одной руки. Это Герман Гессе, Франц Кафка (Franz Kafka), Патрик Зюскинд (Patrick Süskind)... Даже Гете с трудом пробивает себе дорогу к российскому читателю, хотя это не означает, что его не издают.
Сейчас петербургское издательство "Вита Нова" задумало издавать десятитомное собрание сочинений Гете, в которое войдут и произведения, еще никогда не издававшиеся в России. Я - его составитель и отчасти переводчик. Это первое издание Гете в 21 веке. Но вот какой будет тираж - большой вопрос. Так что издание можно оценить как некий культурный жест, не более того. "
Если учесть годы издания, то все не так оптимистично:) Я заценивал по инфе из Института Гете в России, проект "ШАГи" до сих пор существует. Только вот Россия уже 7 лет в программе не участвует. Значит у нас это не так востребовано. На текущий момент проза немецкоязычного сектора у нас мало издается.
Современная литература вообще востребована мало. Востребована классика (ибо школа), фантастика, детективы и прочее такое же.
Поэтому 10 книг из 45 на Либрусеке - не такой уж плохой показатель.
Добавила «Сердце акулы» У. Бехер http://lib.rus.ec/a/139597
В домашней библиотеке обнаружила Мозебах Мартин "Князь туманов" (Азбука, Санкт-Петербург)
Только у меня "Князь тумана" ( в ед.числе)
и Зебальд В "Аустерлиц" (Азбука, Санкт-Петербург). С этой книгой возни будет много - там иллюстрации, но уж больно качество печати убогое. Не знаю, как получится в электронном виде.
Кстати саму серию "Шаги- Schritte" я в библиотеке не нашла. Может плохо искала?
PS: пороюсь ещё в домашних запасниках. Может что-то и найду по теме :)
Цитата:
Современная литература вообще востребована мало.
С этим утверждением не согласна. Читают, просто люди, которые привыкли читать на бумаге, очень сложно от нее отвыкают. Поэтому количество скачиваний книг по фантастике и фэнтази - как преимущественно молодежного жанра - (для поколения, с ридером в руках практически со школы) так велико.
Что ж, хорошо, что единомышленник нашелся. Мозебаха при любом раскладе не получится достать, поэтому, если сделаете буду признателен.
Шустро вы, конечно, с Бехером. Я его только недели через две собирался сделать. А Зебальда, если сложно сделать не делайте. У меня в домашней библиотеке есть, качество отличное.
С этим утверждением не согласна. Читают, просто люди, которые привыкли читать на бумаге, очень сложно от нее отвыкают. Поэтому количество скачиваний книг по фантастике и фэнтази - как преимущественно молодежного жанра - (для поколения, с ридером в руках практически со школы) так велико.
Что ж, возможно, всё так благополучно. Но Марина Коренева говорит о том, что общественность проигнорировала именно бумагу:
Цитата:
Внешне всё проходило успешно: были привлечены лучшие издательства, лучшие переводчики, отобраны как будто бы самые лучшие тексты. Но все равно завершилось фиаско, потому что книги эти продавались очень плохо, а некоторые не разошлись по сей день, хотя тиражи были сравнительно невелики: от трех до пяти тысяч.
У меня есть Хазлингер Йозеф "Венский бал" и Крауссер Хельмут "Сытый мир". Но пока не знаю, когда смогу их посканировать.
Но Марина Коренева говорит о том, что общественность проигнорировала именно бумагу:
Проигнорировала? Я довольно часто посещала книжные магазины. НИГДЕ я не видела, чтобы серии - подобно этой, размещались хотя бы на одной полке - рядышком. И рекламы никакой. Вернее может она где и присутствовала, но найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой. А обыватель, уверена, ничего об этом не знал. Если бы издатели рекламировали подобные книги, как Донцову с Устиновой, гораздо больше читателей было. Но реклама - затраты, никто не хочет их увеличивать. Для издателя - прибыль превыше всего.
А обыватель, уверена, ничего об этом не знал. Если бы издатели рекламировали подобные книги, как Донцову с Устиновой, гораздо больше читателей было. Но реклама - затраты, никто не хочет их увеличивать. Для издателя - прибыль превыше всего.
Не знал, и вряд ли до сих пор знает. Я узнал о серии, прочитав роман Зебальда, который проскочил в ряде списков лучших последнего десятилетия.
Проигнорировала? Я довольно часто посещала книжные магазины. НИГДЕ я не видела, чтобы серии - подобно этой, размещались хотя бы на одной полке - рядышком. И рекламы никакой. Вернее может она где и присутствовала, но найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой. А обыватель, уверена, ничего об этом не знал. Если бы издатели рекламировали подобные книги, как Донцову с Устиновой, гораздо больше читателей было. Но реклама - затраты, никто не хочет их увеличивать. Для издателя - прибыль превыше всего.
1. В случае с торговлей ответственность несёт не только издатель, но и магазины, как Вы считаете?
2. Единого издателя у этой серии нет.
3. Соглашаюсь с Вами: многие хорошие книги не читают потому, что они не раскручены, как те, кого Вы назвали.
4. Вы сами сказали: "найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой, а обыватель... ничего об этом не знал". Разумеется, интересующиеся - нашли, и набралось их меньше 3-5 тысяч. А обыватель не читает.
В случае с торговлей ответственность несёт не только издатель, но и магазины, как Вы считаете?
Согласна, но бОльшая заинтересованность всё же у издателей - они производители книжной продукции. Я - не специалист и поэтому рассуждаю, как покупатель. Вот, к примеру, производители колбасы. Они сами рекламируют в СМИ свой товар, в супермаркетах часто устраивают дегустации. Только сегодня, мне у метро всучили пакетик - "кофе Якобс - три в одном" (редкостная дрянь, попробовала). Книгоиздатели такую работу практически не ведут. Может и ведут, но я её не вижу. Одно время в вагонах московского метро была реклама конкретных авторов, опять же типа Донцовой.
Кстати, вот пример агрессивной рекламы - Робски. Когда вышла её книга - повсюду было - "шедевр, купите". Я поддалась на эту уловку - редкостная дрянь, типа бесплатного кофе, но уже за свои кровные приобретенная. Значит издатели и книжные магазины могут объединить свои усилия и обеспечить большие продажи.Хотя может не совсем удачный пример с Робски, наверное сама авторша вложилась в рекламу.
Нигде не встречал инфы, что данный роман издавался по программе "ШАГи". Данная программа помнится закончилась в 2004 году, а книжку Леберта издана в 2006 году. Но всё равно спасибо, может интересная:)
Выходила еще вот такая книга:
Вальзер, М.
Браки в Филиппсбурге : Роман / М. Вальзер; пер. с нем. И. Каринцевой. - СПб. : Азбука-классика, 2004. - 350 с. - (Азбука-классика) (Шаги/ Schritte : швейцария, Австрия, Германия: Современная литература). - ISBN 5-352-00928-9
lwowianin про Гончарова: Предназначение [litres] (Фэнтези, Историческое фэнтези)
01 10
Наконец-то Галине Дмитриевне удалась книга с правильной политической идеей - все русские хорошие, все иностранцы плохие и мечтают матушку Расею изничтожить! Браво, товарищ Гончарова! Оценка: плохо
wsx. про Драйзер: Стоик [The Stoic ru] (Классическая проза)
30 09
Наверное покажется странным, но мне эта трилогия напомнила "Жизнь двенадцати цезарей" Светония - сначала смотрим цезаря с плохой стороны, потом переворачиваем и смотрим с хорошей стороны. Эрго - казёл! Забавно. Оценка: неплохо
Синявский про Александр Александрович Бушков
29 09
29 сентября 2025 года. Известный российский писатель Александр Бушков умер на 70-ом году жизни в больнице от остановки сердца.
Isais про Крупняков: Царёв город [сказание о нове городе на Кокшаге] (Историческая проза)
28 09
Даже удивительно, как хорошо прочиталась книга -- легко, с интересом, не спотыкаясь на совсем нерусских словах, без напряжения, без фейспалмов и воплей "не верю!" И это несмотря на откровенные и грубые ошибки, в т.ч. в попытках ……… Оценка: неплохо
decim про Варламов: Мысленный волк (Историческая проза)
28 09
Хорошая книга - но не первые 2 тома "Хождения по мукам". И не "Пирамида" Леонова. Но хорошая. Сравню, пожалуй, с "Авиатором" Водолазкина.
Люди Серебряного века - это верхние 5%, что ли, грамотных горожан. Остальные 95% ……… Оценка: хорошо
dolle про Сорокин: Сказка (Современная проза)
27 09
Глупая и пустая аннотация. В новом романе мухи наыдут дерьмо ,а пчёлы свой мёд и в этот раз Сорокин не изменил себе. Одни будут искать скрытые смыслы и посылы , другие получат удовольствие от прочтения , да окончание великолепно. Сказка. Оценка: отлично!
Комментарии
Отв: Современная немецкоязычая литература
Марина Коренева о проекте:
"Современная "высокая" немецкая литература в России никому не нужна, - таково мнение Марины Кореневой, участницы прошедшей в Берлине международной конференции переводчиков немецкоязычной литературы.
Марина Коренева из Санкт-Петербурга - известный переводчик художественной литературы с немецкого языка. Она переложила на русский произведения Гете (Goethe), Германа Гессе (Hermann Hesse), Рильке (Rilke), Хандке (Handke), Ницше (Nitzsche), перевела несколько детских книг...
В интервью Deutsche Welle Марина Коренева рассказывает как о трудностях перевода, так и о других трудностях, с которыми сталкивается на своем пути к российскому читателю немецкоязычная литература.
Deutsche Welle: Литературный коллоквиум в Берлине ежегодно приглашает известных переводчиков из самых разных стран мира для того, чтобы познакомить их с новинками немецкоязычной литературы. Пользуются ли современные немецкие писатели успехом у российского читателя?
Марина Коренева: Я всю жизнь занимаюсь переводом немецкоязычной литературы на русский язык. Речь идет о разных авторах, разных эпох. Но в целом картина довольно печальная. Репутация современной немецкоязычной литературы в России не очень хорошая, и примером тому может служить проект "Schritte/Шаги", который был осуществлен в 2003 и 2004 годах. Я была его координатором. Тогда 14 издательств Москвы и Санкт Петербурга издали около 40 книг - переводов немецких, австрийских и швейцарских писателей - в надежде на то, что удастся пробить брешь. Это был первый крупный российский "десант" современной немецкоязычной литературы.
Внешне всё проходило успешно: были привлечены лучшие издательства, лучшие переводчики, отобраны как будто бы самые лучшие тексты. Но все равно завершилось фиаско, потому что книги эти продавались очень плохо, а некоторые не разошлись по сей день, хотя тиражи были сравнительно невелики: от трех до пяти тысяч. Только некоторые детские книги переиздаются. И это при том, что в нашей программе были такие авторы, как Стен Надольны (Sten Nadolny) с его романом "Открытие медлительности", Вильгельм Генацино (Wilhelm Genazino), Винфрид Зебальд (Winfried Sebald)... Это не просто какие-то малоизвестные авторы, но писатели, которые являются лицом немецкой литературы и пользуются успехом во всем мире. У нас это оказалось никому не нужным.
- Чем вы объясняете это?
- По мнению многих издательств, мы находимся, так сказать, в противофазе. Немецкая литература высокого уровня занимается тяжелыми темами, например, Второй мировой войной, если взять, например, Зебальда. У нас это никому не интересно. С одной стороны, по понятным причинам, потому что в России идет свой процесс освоения и осмысления прошлого. А с другой: такие темы российскому читателю не нужны, потому что у него – эпоха развлечений.
- А если говорить о молодых именах немецкой литературы, таких, например, как Даниэль Кельман (Daniel Kellmann)?
- Интересно то, что почти все заметные и яркие произведения, которые выходят в Германии, довольно быстро переводятся на русский язык. Но наличие перевода еще не является критерием успеха. Вы не найдете ни откликов, ни рецензий. Нет культуры обсуждений, как и нет культуры публичных чтений. Есть набор авторов, которые в России безотказно пользуются популярностью. Чтобы их перечислить, хватит пальцев одной руки. Это Герман Гессе, Франц Кафка (Franz Kafka), Патрик Зюскинд (Patrick Süskind)... Даже Гете с трудом пробивает себе дорогу к российскому читателю, хотя это не означает, что его не издают.
Сейчас петербургское издательство "Вита Нова" задумало издавать десятитомное собрание сочинений Гете, в которое войдут и произведения, еще никогда не издававшиеся в России. Я - его составитель и отчасти переводчик. Это первое издание Гете в 21 веке. Но вот какой будет тираж - большой вопрос. Так что издание можно оценить как некий культурный жест, не более того. "
Отв: Современная немецкоязычая литература
Из 45 книг 10 на сайте - не так уж плохо. Читатель серию не совсем проигнорировал.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Если учесть годы издания, то все не так оптимистично:) Я заценивал по инфе из Института Гете в России, проект "ШАГи" до сих пор существует. Только вот Россия уже 7 лет в программе не участвует. Значит у нас это не так востребовано. На текущий момент проза немецкоязычного сектора у нас мало издается.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Современная литература вообще востребована мало. Востребована классика (ибо школа), фантастика, детективы и прочее такое же.
Поэтому 10 книг из 45 на Либрусеке - не такой уж плохой показатель.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Добавила «Сердце акулы» У. Бехер http://lib.rus.ec/a/139597
В домашней библиотеке обнаружила Мозебах Мартин "Князь туманов" (Азбука, Санкт-Петербург)
Только у меня "Князь тумана" ( в ед.числе)
и Зебальд В "Аустерлиц" (Азбука, Санкт-Петербург). С этой книгой возни будет много - там иллюстрации, но уж больно качество печати убогое. Не знаю, как получится в электронном виде.
Кстати саму серию "Шаги- Schritte" я в библиотеке не нашла. Может плохо искала?
PS: пороюсь ещё в домашних запасниках. Может что-то и найду по теме :)
С этим утверждением не согласна. Читают, просто люди, которые привыкли читать на бумаге, очень сложно от нее отвыкают. Поэтому количество скачиваний книг по фантастике и фэнтази - как преимущественно молодежного жанра - (для поколения, с ридером в руках практически со школы) так велико.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Что ж, хорошо, что единомышленник нашелся. Мозебаха при любом раскладе не получится достать, поэтому, если сделаете буду признателен.
Шустро вы, конечно, с Бехером. Я его только недели через две собирался сделать. А Зебальда, если сложно сделать не делайте. У меня в домашней библиотеке есть, качество отличное.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Что ж, возможно, всё так благополучно. Но Марина Коренева говорит о том, что общественность проигнорировала именно бумагу:
У меня есть Хазлингер Йозеф "Венский бал" и Крауссер Хельмут "Сытый мир". Но пока не знаю, когда смогу их посканировать.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Проигнорировала? Я довольно часто посещала книжные магазины. НИГДЕ я не видела, чтобы серии - подобно этой, размещались хотя бы на одной полке - рядышком. И рекламы никакой. Вернее может она где и присутствовала, но найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой. А обыватель, уверена, ничего об этом не знал. Если бы издатели рекламировали подобные книги, как Донцову с Устиновой, гораздо больше читателей было. Но реклама - затраты, никто не хочет их увеличивать. Для издателя - прибыль превыше всего.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Не знал, и вряд ли до сих пор знает. Я узнал о серии, прочитав роман Зебальда, который проскочил в ряде списков лучших последнего десятилетия.
Отв: Современная немецкоязычая литература
1. В случае с торговлей ответственность несёт не только издатель, но и магазины, как Вы считаете?
2. Единого издателя у этой серии нет.
3. Соглашаюсь с Вами: многие хорошие книги не читают потому, что они не раскручены, как те, кого Вы назвали.
4. Вы сами сказали: "найти её могли только люди, интересующиеся предметом - немецкоязычной литературой, а обыватель... ничего об этом не знал". Разумеется, интересующиеся - нашли, и набралось их меньше 3-5 тысяч. А обыватель не читает.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Согласна, но бОльшая заинтересованность всё же у издателей - они производители книжной продукции. Я - не специалист и поэтому рассуждаю, как покупатель. Вот, к примеру, производители колбасы. Они сами рекламируют в СМИ свой товар, в супермаркетах часто устраивают дегустации. Только сегодня, мне у метро всучили пакетик - "кофе Якобс - три в одном" (редкостная дрянь, попробовала). Книгоиздатели такую работу практически не ведут. Может и ведут, но я её не вижу. Одно время в вагонах московского метро была реклама конкретных авторов, опять же типа Донцовой.
Кстати, вот пример агрессивной рекламы - Робски. Когда вышла её книга - повсюду было - "шедевр, купите". Я поддалась на эту уловку - редкостная дрянь, типа бесплатного кофе, но уже за свои кровные приобретенная. Значит издатели и книжные магазины могут объединить свои усилия и обеспечить большие продажи.Хотя может не совсем удачный пример с Робски, наверное сама авторша вложилась в рекламу.
Отв: Современная немецкоязычая литература
Добавила
«Canto» П. Низон http://lib.rus.ec/b/335331
«Князь тумана» М.Мозебах http://lib.rus.ec/b/335333
Отв: Современная немецкоязычная литература
Бенджамин Леберт Небелая ворона http://lib.rus.ec/b/213929
Отв: Современная немецкоязычная литература
Нигде не встречал инфы, что данный роман издавался по программе "ШАГи". Данная программа помнится закончилась в 2004 году, а книжку Леберта издана в 2006 году. Но всё равно спасибо, может интересная:)
Отв: Современная немецкоязычная литература
Возможно я ошибаюсь. Делал ее в одно время с Ланге-Мюллер, может перепутал. Поищу саму книжку.
Отв: Современная немецкоязычная литература
Кристиан Биник "Суперсыщик Освальд"
http://lib.rus.ec/b/422673
"Суперсыщик Освальд и банда пакетоголовых"
http://lib.rus.ec/b/422687
Отв: Современная немецкоязычная литература
Выходила еще вот такая книга:
Вальзер, М.
Браки в Филиппсбурге : Роман / М. Вальзер; пер. с нем. И. Каринцевой. - СПб. : Азбука-классика, 2004. - 350 с. - (Азбука-классика) (Шаги/ Schritte : швейцария, Австрия, Германия: Современная литература). - ISBN 5-352-00928-9
Отв: Современная немецкоязычная литература
Вполне возможно, спасибо.
Отв: Современная немецкоязычная литература
Сделал Дутли Ральф "Век мой, зверь мой.. Биография Мандельштама" (Академический проект, Санкт-Петербург)
Сканы andrepa. Спасибо!
Отв: Современная немецкоязычная литература
И вам, спасибо:)
RE:Современная немецкоязычная литература
Райхе Дитлоф "Фредди и большой шурум-бурум" http://fb14.online/b/606212 (серия "Круг чтения. Детская библиотека")
Райхе Дитлоф. Фредди "Жизнь полная риска" http://fb14.online/b/604077 (серия "Круг чтения. Детская библиотека")
Райхе Дитлоф. Фредди "Операция «Х»" http://fb14.online/b/605449