Оффтоп Или правила поменялись или я ничего не понимаю...

С каких пор названия перестали склоняться?
Или это гнилое дыхание запада?
Заколебало слышать (особенно этим реклама грешит)
Например
Попробуй фанта.
Когда по всем правилам русского языка нужно "Попробуй фанту"

Заколебали дебильные украинизаторы.
У меня мама родом с полтавской области.
Она уже не понимает этот украинский новояз

Понапридумывали кучу слов, абы не как в русском.
мистяны - горожане
летовищэ - аэродром
свитлыны- фотографии
мацалкы- щупальца
и еще много другого...

не говоря уже о новом прочтении иностранных слов. Ройтерз, Фройд...

А перевод русских фильмов на этот новояз.
на 9 мая утрорм включаю телек - идет "Мерседес уходит от погони" ПЕРЕВЕДЕННЫЙ. И дебильно озвученный

если раньше фильм можно было спокойно воспринимать на слух, то сейчас с двуголосой (м и ж) озвучкой...

ЗАКОЛЕБАЛО!!!

P.S. О рекламе
Какое отношение имеет Африка к яблокам?
Это о новой рекламе фанты с яблоков - Драйвовые африканские мелодии

Комментарии

Ну, это дело такое (об украинском языке) - вместо российских корней стали использовать польские, как раньше. Это не суть важно, ибо преходяще, как всякая политика.
Завтра жители западных областей перестанут быть "титульной нацией" и нести "духовное возрождение" диким восточникам - и снова мы будем смотреть родные и такие понятные "Щупальца" вместо прикольных "Мацялець". Мацают - мацальця:-)
Вот уж действительно революция в грамматике - склонение несклоняемых слов - "метро", "пальто" и т.п.
"Покататися на метрі" - ЗВУЧИТ!!!

А реклама способствует продажам. Надо тебе продать "Фанту" из яблок - И на Марсе будут яблони цвести...

12ст12 написал:
Ну, это дело такое (об украинском языке) - вместо российских корней стали использовать польские, как раньше. .

Да нету там польских корней.. нету.. Есть некоторые каналы (СТБ например) которые извращаю язык как хотят, на все остальных используется нормальный литературный язык

Вы просто не в курсе:-)
Это не извращение. Это украинский язык согласно последним стандартам. И СТБ - единственный канал, который вещает согласно последним разработкам Министерства Образования или еще кого.
Т.е - вместо слова "эфир"(в эфире тот-то и тот-то) говорят "этер" и т.д. вроде "метра" и "пальта".
По-моему, все это просто брюзжание. Как народ воспримет (в большинстве своем русскоязычный) выверты "профессоров" от лингвистики, на пальтах срубивших кучу бабок, докторских, кандидатских и прочих грантов - вот вопрос.
Скорее всего - никак. Чай не в СССРе живем. Там приказным методом выкинули ять - и фсё:-)
У нас, слава богу, всем на все наплевать.
Поэтому и уважаю СТБовцев за героическое идиотство и стоицизм в поддержке решений нашего правительства.

12ст12 написал:
Чай не в СССРе живем. Там приказным методом выкинули ять - и фсё:-)

Помнится тогда было ещё круче). Ревматросы заняли типографии и экпроприировали все лишние буквы. Для нужд Мировой Революции. Из этих букв наверное отлили пули, пущенные затем и во владельцев типографий и в писателей...

о_О

Иногда я ощущаю себя инопланетянином на этом празднике жизни. Вот например сейчас.

Напомните, где и как было зафиксировано подобное событие. Или хоть один смайлик поставьте.

"Не дождетесь!" :)

red-fox написал:
Или хоть один смайлик поставьте.

А без смайликов шутку идентифицировать - слабо?

Бывает и не такое всерьез сказано. Вот попадется вам искренний почитатель того же Фоменки, закаетесь шутки без смайликов идентифицировать.
=)

12ст12 написал:
"Покататися на метрі" - ЗВУЧИТ!!!

Отож))) Скорее не "на метрі", а "у метрі", оскільки йдеться про вхід під землю, чи то про поїздку у середині вагону, а не на його даху. Кажется и по русски будет также точно: "в метро", "в автобусе", "в трамвае", а не НА них)))

ехать на метро (акцентируется транспорт, т.е. что человек ехал именно метро)
ехать в метро (вообщем смысле, хотя иногда акцентируется местоположение, т.е. что под землёй наверно..., внутри подземных помещений..)

тип того ;)

*вспоминает* ЕМНИП, то учительница русского языка примерно в классе пятом говорила, что предлог "на" в данном случае - это просторечие. появилось оно, потому что первые автомобили были открытые и к ним можно было бы применить предлог "на". Обратите внимание: НА подводе, но В кибитке...

Аватар пользователя Mylnicoff

Уважаемые соседи, не переживайте! Российские телеканалы над русским языком измываются не меньше. Я уже на экране в титрах видел "артелерист".

Цитата:
Поэтому и уважаю СТБовцев за героическое идиотство и стоицизм в поддержке решений нашего правительства.

Я Извиняюсь, но СТБ не поддерживает ничего ) так что тут камешек немного не туда

Я ж лучше 1+1 буду слушать и смотреть ) Слава богу, они делают норманые переводы )

Nick_Ross написал:
не говоря уже о новом прочтении иностранных слов. Ройтерз, Фройд...

Это западное прочтение слов. Не-русское. Но и не новое. Что говорит о сильном западном влиянии среди употребляющих.

В целом же - вы абсолютно правы. Причем сводить к одной Украине дело совершенно незачем. Во многих постсоветских республиках подобное цветет всеми красками.

Даже в РФ появляются кучи новоязов. Слушать противно. Вместо русских слов употребляют корявые англицизмы. Типа умные. Дигитальное телевиденье. =(

ИМХО подобное ориентировано на общую массу населения для "введения в транс".

Лично я являюсь сторонником фонетической передачи имён собственных. А вот эта вот русская тенденция к переиначиванию имён мне не понятна. И по-русски также должно Ройтерс и Фройд. Например французы передают же "путин", а не "путэн", как должно быть в мужском роде имён)))

Лично мне по барабану. Но если Европу начать называть Ойропой, то возникнут проблемы. =)

+ Может нам и Финляндию называть Суоми, а Германию Дойчландом? Хм..

Поэтому давайте придерживаться своих ксенофобских традиций =) По крайней мере, пока Москоу и Рашу не начнут называть Москуа и Рассиа. >_<

В общем - культура речи, дело внутреннее. Мы ж не дергаемся, когда наше, потом и кровью выстраданое, слово "спутник" сателлитом обзывают?

Это не совсем так как Вы говорите. Финляндию действительно стоит называть Суоми. По большою счёту у этнологов нет уверенности в том, что феннии Птолемея и есть предки нынешних финнов. В Европе вплоть до 18 в. Украину называли Сарматией, хотя к сарматам нынешнее население Украины не имеет никакого) С другими энтонимами и топонимами не всё так просто. Входит в язык то название, которое было при первом близком и стабильном контакте. В дальнейшем это слово изменяется уже по законам того языка, в котором оно существует. Так действительно в украинском языке сохранился русизм "нимци", хотя исконно так русские называли не немцев, а шведов. Другого названия скорее всего в украинском не сохранилось. Есть древнерусское (оно же древнеукраинское и древнебелорусское) слово "угорци", обозначавшее народ живший у гор (Карпат). В русском оно было вытеснено невесть откуда взявшимся словом "венгры" (видимо через французское ль онгр), а в украинском угорци сосуществуют с фонетической калькой "мадьяры", "мадьярщына". Москоу стало Москоу потому что страна называлась Московщина или московитское княжество. С Рашей ещё хуже: когда англичане восприняли название "русь", английское "u" читалось как "у русское", а уже затем под влиянием фонетических процессов в английском языке "u" в этой позиции стало читаться как "а", а "ss" как "ш". Французы и испанцы называют Германию "альмань" по названию первого из германских племён с которым установились контакты - аллеманов.

Напротив, существование формы Moscou, Moscow указывает на то что в 15 и даже в 16 веке Москва называлась Москова или точнее Москъва. Так что иноязычное заимствование может помочь в реконструкции фонетических процессов в русском языке...

ИМХО в каждой стране сами должны решать свою политику относительно языка...

Хм, а с каких это пор слова "аэродром", "фотография" и т.п. стали чисто русскими?
А вот "дигитальные телевидения" :) и правда бесят. Или родного языка люди не знают, или очень хотят похвастать знанием двух-трёх английских слов :(

Против аэродромов я ничего не имею, и использовать Язык Предельной Ясности (или как там у Солженицина было) с "ошариями" считаю излишним.

Но всякие лексические извращения уже заколебали вконец. Я сначала думал, что наплыв новояза в нашем заграничном социуме - следствие отрыва от родины, иностранное влияние и все такое. Даже акцент вроде появился. Но приехав в Россию, я обнаружил тот же самый изврат. =(

Сцуки. Почто язык свой забыли?
Хуже всего, что не представляю, как с этим бороться.

red-fox написал:

Хуже всего, что не представляю, как с этим бороться.

А зачем бороться? Язык сам всё лишнее отметёт. Не прижились же такие извраты как "мокроступы" вместо "калош", не прижились монстры вроде "завгубнаробраз"... Рано тревогу бить. :)

Дигитальное телевиденье приживается.

Вообще вы не воспринимаете, что есть "пограничные" ситуации. Т.е. те же мокроступы вполне могли прижиться, если бы их побольше рекламировали. Например, сделали бы моветоном использование слова калоши в высшем свете. И на всех вывесках/документах ставили бы "мокроступы".

Сейчас у нас есть телевиденье, которое с успехом транслирует новую лексику. Если будет транслировать долго - то приживется все как миленькое.

"Завгубнаробразы" же не прижились, как их не рекламировали ;) Сколько галлицизмов было в речи лет двести назад - большинство или обрусело или исчезло.
Вот что лично меня бесит, даже больше "дигитальности" - это прижившиеся (уже) в русском языке слова, с сочетаниями звуков, нашему языку не свойственными: "кетчупы" и "скотчи". Ну нет в русском двойного т, не-ту! :(((

Зато как прижились Дазрапермы и замкомпоморде))
Я вообще являюсь сторонником фонетического письма, поэтому все эти дурацкие правила меня удивляют. Почему это я должен писать так как писали туеву хучу лет назад. Но пишу вроде бы правильно))). И в этом смысле фонетическое письмо (как слышится так и пишется) в украинском мне симпатично.
Относительно "тч". В русском языке есть как минимум одно заимствование такого рода, которое прижилось совершенно спокойно - "матч". Откуда этот дифтонг взялся. Мягкое "чь" ("русское" чяшка) в европейских (романских) языках появилось из звука "Ц". Параллельно с этим было твёрдое "ч" (украинское), образованное при слитном произнесении звуков "тш". Ш часто передавалось при помощи диграфа "ch" (как фр. Сharles) или триграфа "sch" (bosch, уже упоминавшихся в этом блоге "deutsch"). Вот такое твёрдое прочтение и зафиксировала форма "тч".

Вот "матч", как ни странно, действительно спокойно воспринимается. Наверное, потому что большинство спортивных терминов звучит "по-иностранному", иного и не ждёшь...

А "патч"?

А другого рода заимствования Вас не удивляют, например, "бутсы"? Во-первых это дважды множественное число - одно аглицкое, другое русское. Во-вторых совершенно не свойственный русскому языку дифтонг ТС, вместо привычного Ц.

А уже обсуждавшиеся в этом посте кино и домино? Почему вино склоняется, а кино и домино нет?

Кетчуп - это вроде вообще из Азии пришло. Однако, эти меня как-то не напрягают. Короткие слова, обозначающие новые понятия. Изолента все-таки отличается от скотча. А томатный соус - неповортливее кетчупа.

Ну я и написала, что это бесит лично меня. Мой персональный пунктик, если хотите ;)
Когда прихожу в магазин и прошу "клейкую ленту" продавщицы обычно переспрашивают: "скотч?" "Да, - отвечаю терпеливо. - Клейкую ленту." :))
С тем, что нужны новые слова для обозначения этих понятий я и не пытаюсь спорить. Эх, лучше бы из испанского заимствовали, он благозвучнее для русского человека, чем английский.

"Завгубнаробразы" же не прижились, как их не рекламировали ;) Сколько галлицизмов было в речи лет двести назад - большинство или обрусело или исчезло.
Вот что лично меня бесит, даже больше "дигитальности" - это прижившиеся (уже) в русском языке слова, с сочетаниями звуков, нашему языку не свойственными: "кетчупы" и "скотчи". Ну нет в русском двойного т, не-ту! :(((

Й "світлина" й "літовище" це не польонізми, а самостійний словотвір: світлина - переклад корню с грецької замість транслітерації, "літовище" - словтвір від дієслова "літати", так само як від того ж корню був утворений "літак".

Да и если мне не изменяет память весь 19 век сторонники чистоты русского языка пытались заменить "фотографию" "светописью"

>Я перепрошую, але українська мову чіпати то нащо тут ?
Якби це була украiнська мова....
Я на украинском начал читать через два дня после того, как начал читать на русском.
Мне все равно, на каком языке читать. НО!. Тот украинский, который я изучал и то, что сейчас звучит из телевизора/радио - это две больших разницы.
Еще раз. У меня мама родом с полтавской области.
Полтава считалась местом, где самый украинский язык:)
Так вот, мама уже не понимает этот украинский новояз.

>Вот уж действительно революция в грамматике - склонение несклоняемых слов - "метро", "пальто" и т.п.
"Покататися на метрі" - ЗВУЧИТ!!!

Кстати, да.
Я про это совсем забыл.
Меня эти кiнi, автiвка/автiвцi тоже коробят жутко...

Еще раз прошу прощения за оффтоп, но накипело.
Надеюсь, уважаемое собрание поймет..
А осудит..
ну что ж..

Чесно говоря мне тоже накипело:

Накипело что в свое стране я не могу читать книги на родном (кроме того государственном) языке
Накипело что я не могу смотреть фильмы на родном языке
Накипело, что находятся люди, которые стараюся сделать все возможное что бы этой возможности небыло

Кроме того, то что вы называете новоязом - его несуществует.. существуют некоторые эксперименты, которые официально то и не утверждены... но спекулируются некоторыми каналами/людьми

Кстати, а где сейчас проживает ваша мама ? если не в Украине, то насколько долго ?

Украина. Донбасс. Если мне не изменяет мой склероз, с 1956года.
Причем при "проклятом союзе"у нас в семье спокойно применялся и русский и украинский язык. Говорю же, я научился читать на них с разницей в два дня...
Как сейчас помню, первая моя книга на украинском - Болгарские народные сказки . В шикарном глянцевом переплете:)(кст, почему на украинском - до сих пор непонятно:))

Кст, еще шикарные книги на украинском -
Уткин - Життя Землi
Мезенцев. Енциклопедiя Чудес
У меня только первый том на русском. 2й и3й - на украинском.
Читалось на ура.
Кст.
Поттера я тоже всего на украинском прочитал.
На новый год.
Больше читать нечего было - КПКшка сломалась вечером 31го...

Автівка коверкает язык не намного больше чем русское "авто". Про склонения КинА, метрА и т.п. - я до сих пор не понимаю зачем в русском и украинском несклоняемые существительные. Чтобы языком о них ударятся. Должна же быть логика языка).

*вспоминает* "если воды в реке по колено, то сколько же там рыбы? Ага правильно, именно настолько больше".

Лично я к украинскому языку отношусь вполне нормально. В Киеве две проблемы: кинотеатры на украинском, и этот отстойный новояз: міліціянт, лижварь, и т. д. Вам то что, а нам на вот этом вот, экзамены сдавать, в обязательном порядке!

З.Ы. что ж вы не угомонитесб никак, харош уже троллинг разводить!

и правильно сдавать то, давно пора.. А относительно кинотеатров:

Тачки
Змивайся
Скарби нації
Стрілець
Кунгфу Панда
Явище

Это только то что я вспомнил в украинском переводу в прокате, и что вызвало восторнг от озвучки/дубляжа

А с книг .. взять хотя бы того же Поттера там великолепнейший перевод

ЗЫ хто такой "лижварь" ???

ну лижварь - похоже это лыжник. Во Львое еще время от времени встречается слово "нартяр", от слова "нарти", т.е. теже лыжи.

А ще є картяр - картьожнік

Э, а я бы по другому и не сказал... Картяр він і є картяр.

)))
Картьожнік - був транслітом))) Такого слова в українській мові немає...

А ху есть лижварь? 8-0

Первое, что приходит в голову - лыжник. Но, зная извращённые способы мышления государственных людей и не менее странные выверты сознания министерства образования - не берусь утверждать категорически.

Nick_Ross написал:
С каких пор названия перестали склоняться?
Заколебало слышать (особенно этим реклама грешит)
Попробуй фанта.
Когда по всем правилам русского языка нужно "Попробуй фанту"

это называется Бренд или как-то так
они зарегистрировали торговую марку, название в соответств. организации
и будь добр в рекламе воспроизводи так как оно зарегистировано

и поэтому тариф от Билайн
а не по-человечески тариф Билайна
пей кока-кола
а не кока-колу
и т.п.

Глубокоуважаемый Артемий Андреич™ об этом говорил ещё в далёком 2005 :)
А вообще, это тупизм. Если брэнд написан на аглицком, то пусть читается, как написан ("Живи футболом. Пей Coca-Cola). Но если ты пишешь русскими буквами, то будь добр придерживаться правил языка, на котором пишешь. А в русском имеются правила склонения. Так что все эти "новый тариф билайн" - это хрень. Неймётся, пишите хотя бы "новый тариф ОТ билайн"...

>ещё в далёком 2005 :)
да. оттуда я информацию и почерпнул
из его видео лекции. если есть текст. дайте ссылку пжлста
>пусть читается, как написан ("Живи футболом. Пей Coca-Cola")
не совсем понял.
т.е. по вашему надо произносить как пишется? таких правил в рус. языке вроде нет
"Живи футболом. Пей Кока-кола"
и каким таким мистическим образом я должен догадаться, что последнее слово на другом языке;)
по-моему написал "Живи футболом. Пей Coca-Cola"
произноси "Живи футболом. Пей Кока-колу"

Читал, читал, да так и не понял о чем народ спорит.
Какой вариант написания правильный? Да последние лет 10-15 об этом никто ни в прессе, ни на теле, ни в книгах не задумывается, ошибок тьма на любых языках.
На каком языке учиться и читать? На любом, русском, украинском, белорусском... Но только Учиться и Читать.
Язык лучше или хуже - нету таких...
Ну а то что наши правительства отдельно, а народ отдельно так к этому уже привыкли...

Те що Вам так не подобається, філольоги називають "харківський правопис" 1933 року. Той правопис був створений таким чином щоб він був якмога ближчим до діялектів Галичини та Волині, на які вже зазіхав СРСР. Правопис відріжнявся від сучасного не тільки тим, що зараз Вам ріже очі, а ще деякими особливостями, наприклад писали "ззаду". Саме такою мовою написані книжки української діяспори, що виходили накладом у Канаді чи у Аргентині. Коли західну Україну приєднали поступово мову русіфікували. Ми не народжуємося з якоюсь мовою, ми розмовляємо тією, яку чуємо у дитинстві та вивчаємо у школі. Минулого літа слухав автобіографічну повсть Юрка Андруховича про його поїздку до свого дядька українського націоналіста, що мешкав у Празі (мій вільний переказ) ). Той казав: "що за гидота ця новітня українська мова. Що таке наприклад, "лікарня". Лікарня - це там де ліки, тобто аптека, а (больніцу) треба називати лічниця, тоб то там де лікуються".

ТОчка зору, що українська мова ще полонізована великоруська не вірна, але й бездоказова. Візьміть наприклад видане в 60-х роках повне зібрання творів І Франка й ви побачите що так званий "західний діялект" це діялект, що розвивався самостійно. Скажіть мені будь ласка, що таке або хто такий "злісний"? Я теж подумав, що це прикметник)). Але ж ні! Це "лісовик", себто "той хто з лісу вийшов". Це вказує на самостійний процес словотвору, який відбувався паралельно до мовних процесів у Польщі, Білорусії, та Московщині. Дійсно є деякі запозичення не тільки з польскої, але й з німецької, та навіть з ідішу. Такі запозичення є й в білоруській мові (напр. "гандель" - торгівля). У деяких аспектах аспектах українська мова ближча до загальньослов'янської (закінчення на -мо у 1 особі множини) у деяких - близька до європейських мов більш аналітичною будовою: аналітична побудова дієприкметника ("той що вміє" замість русизма "вміючий").

Сорі за коментар українською мовою. Дуже кортіло написати наближене до харківського правопису))).

До речі можу спрбувати викласти на сайті підручник з української мови за цим правописом. Не така це важка мова)))

Цитата:

Сорі за коментар українською мовою. Дуже кортіло написати наближене до харківського правопису))).
До речі можу спрбувати викласти на сайті підручник з української мови за цим правописом. Не така це важка мова)))

Было бы весьма любопытно и полезно, по моему скромному мнению. Да, а не политизированные учебники украинского языка
в электронном виде существуют ?

Страницы

X