Алексей Валентинович Молокин

Биография

Алексей Валентинович Молокин (род. 1950) - российский писатель-фантаст и переводчик.

По собственному признанию, первые литературные опыты относятся к периоду учебы на физфаке Горьковского госуниверситета, когда молодой студент увлекся сочинением и исполнением рок-баллад и блюзов. Впоследствии А.Молокин стал лауреатом фестиваля авторской песни «Москворечье-74», в 1996 году киевская рок-группа «Андреевский спуск» включила в свой альбом несколько ранних песен барда.
После учебы в течение многих лет работал на предприятиях оборонной промышленности. С начала девяностых А.Молокин активно выступает в качестве переводчика англоязычной НФ; в частности, ему принадлежит первый русский перевод культового романа Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» («Чужеземец в чужой стране»). Тогда же, в 1990-е, в местной печати появились и первые рассказы самого Молокина. Книжным дебютом писателя стал роман в жанре фантастической сатиры «Лабух», вышедший в 2006 году в издательстве «АСТ».
В настоящее время живет в городе Коврове, параллельно с литературной деятельностью занимается интеллектуальными системами автоматического управления.

Самиздат(следить)
библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Переводчик


Автор


Переводчик


Автор



RSS

STAR-MAN про Брэдбери: И новизной они гонимы [= Призраки нового замка] (Научная фантастика) 22 06
Если прошлое оставило нас, не стоит возвращаться. Не стоит пропитаться его вернуть. Как и жизнь, так и то место, люди, все где все ушло. Ибо оно снова уйдет.
Это уже не прошлое. Это новая жизнь, которая чем то похожая на прошлое. И она намного лучше. Она новая. Она рождена для новых людей, которые не на столько оставили себя в прошлом. Даже если вы копируете то что вам дорого, оно не будет тем самим. Ибо вы сами остаетесь в том же прошлом. Именно вы, еще не изменились.
Если вы не изменились и не собираете измениться, все то что вы сделали сейчас пойдет прахом. Жизнь вас сама выгонит. С грехами нужно прощаться. Исправить их. Хотя иногда все станет поздно. Тогда остается тихо уйти. Туда где мы должны быть. В ту же самую жизнь с вашими пороками.
Воскресить прошлое нельзя. И это никому не доступно. Никогда не будет того что было. Но если, предложим, мы воскрешаем прошлое в новом свете. Мы сами должны воскресить самих себя в том же новом свете. Возможно тогда и уровняем чашу весов. Хотя это будет снова другое уравнение.

Xenos про Хайнлайн: Чужой в стране чужих [Stranger in a Strange Land ru] (Социальная фантастика) 06 01
Читал давно, и, судя по названию ("Пришелец в земле чужой"), другой перевод. Написано профессионально, живенько, динамично, интересно. Но оставляет специфическое такое хайнлайновское послевкусие, когда после девок, пива и рок-н-ролла остаются только девки. Озабоченненькие такие. В-общем, считать этот роман "самым известным из фантастических романов, когда-либо написанных" могут только американские наночитатели.
>1Alianta: Да читали ли Вы Чужак в чужом краю??! Да Вы вообще ничего не поняли.
1. Читали. Причем еще тогда, когда Вас (судя по эмоциям) еще в проекте не было.
2. "Понять-то его немудрено" (с) Булгаков. Да только менторство Хайнлайна слишком примитивно (чтоб не сказать - убого), чтобы считать его каким-то невиданным откровением. Для детей и юношества, не обремененного личным жизненным опытом и избытком образования, оно может показаться чем-то особенным, а так - увольте. Не следует преумножать сущности сверх необходимого, как говаривал некто Оккам.

1Alianta про Хайнлайн: Чужой в стране чужих [Stranger in a Strange Land ru] (Социальная фантастика) 05 01
to xenos: обычно на личности не перехожу, но Вы сами-наночитатель. to julra35: малоактуальны???!! смешны???!! О Боже... какие люди-сволочи?!!!! Рвать душу не стоит??!! Да читали ли Вы Чужак в чужом краю??! Да Вы вообще ничего не поняли. Это самый жизнеутверждающий и человеколюбивый роман, который я знаю. Перечитываю его в свои самые темные времена, чтобы просветлеть. Это чудо, за которое лично я низко кланяюсь Мастеру. Но, видимо, какой-то багаж надо иметь. IQ, видимо, этак поболее 100. Уф, аж расстроили.

Barbud про Хайнлайн: Чужой в стране чужих [Stranger in a Strange Land ru] (Социальная фантастика) 04 01
Читал очень давно, ещё в бумаге. Честно говоря, продрался через философствования автора с трудом - позднего Хайнлайна вообще читать сложно. На любителя, в общем...

alexk про Хайнлайн: Чужой в стране чужих [Stranger in a Strange Land ru] (Социальная фантастика) 04 01
Зависит, всё же, наверное, от перевода. вообще же книга прекрасна и замечательна и производит впечатление. Одно из лучших произведений Хайнлайна, безусловно.

julka35 про Хайнлайн: Чужой в стране чужих [Stranger in a Strange Land ru] (Социальная фантастика) 04 01
книга безусловно интересна, вот только фантастическая составляющая тут печально мала)) философско-рассужденческие фишки автора достаточно известны, малоактуальны и зачастую, довольно смешны, но прочитать стоит. основная мысль произведения-людя, в массе своей - сволочи, и рвать за них душу не стоит. тут -согласна на все сто.

ISPARITEL про Брэдбери: Мотель вещей курицы [= Мотель куриных откровений] [The Inspired Chicken Motel [The Inspired Chicken Bungalow Court] ru] (Научная фантастика) 19 01
Бредбери! при Союзе читала все , что могла найти в бумаге, потому, что супер автор . этот рассказ при Союзе не печатали наверно, понятно почему))))(религия?) не оценила, мне ближе марс. хроники, про комнату со львами, про 451. и тд. но 4 за авторство

arina.militsa про Брэдбери: Мотель вещей курицы [= Мотель куриных откровений] [The Inspired Chicken Motel [The Inspired Chicken Bungalow Court] ru] (Научная фантастика) 19 01
"18 миллионов безработных уже проезжали по этой дороге, останавливались здесь, а потом ехали куда-то, куда-нибудь в никуда; А поскольку они нигде не были нужны, то так они и скитались."
Америка,1932 г.,самый опустошительный период кризиса..
Меня поразило,как в таком коротком рассказе,можно так много сказать: о человеке,о вере и о курицах.)
<Некоторые существа обладают одним умением, другие — другим. Но куры являют собой величайшую бессловесную и безмозглую тайну среди всех других тварей. Особенно куры, которые сочиняют и, движимые инстинктом, пишут красивым ровным почерком..>
Добавлено:
Прочла несколько комментов на этот рассказ,такое разное восприятие..Кто-то понимает буквально,что про куру и чудо-яйцо,
мне ближе аллегорический образ,а Брэдбери,может быть,обыграл какую-то конкретную историю из СМИ.)
Оценка: мастер слова и мысли

ApTekoR про Молокин: Блюз «100 рентген» (Боевая фантастика) 10 06
книга интересная и довольно хорошая. но до меня только к четвертой части дошло что это не книга а сборник рассказов

Haereticus про Верланже: Фата-Моргана №3 [Фантастические рассказы и повести] (Научная фантастика) 12 02
Рассказ Андерсона „Рука дающая”:
«Возьмем, например, — продолжал он, — такой обычай, как сиеста. Сейчас, когда мы беседуем с вами, на всей планете не крутится ни одно колесо, не действует ни одна машина, никто не работает. Все лежат на солнышке, слагают стихи, напевают песенки или просто дремлют. Так не пойдет, Вахино, если мы хотим построить развитую цивилизацию! Плантации, рудники, фабрики, города! При четырехчасовом рабочем дне мы с этим не справимся.»
Тут явно переводчик допустил ляп — не может же быть, чтобы на всей планете был только один... часовой пояс! Сравните с немецким, польским, французским и другим русским переводами.

henoubi про Серлинг: Полуночное солнце [Сборник с иллюстрациями] (Научная фантастика) 08 08
Заглавный рассказ очень актуален этим летом.

cat2 про Молокин: Полковник навеки (Космическая фантастика) 02 02
Для caco.
>>Читать обязательно!
Зачем и кому??? Если весь ваш 8-ой Б восхищен, то это одно, если восхищена ваша бригада лесорубов - то это другое, а если восхищен ваш ИТ отдел - третье

behemmoth про Молокин: Русская фэнтези 2008 (Фэнтези) 26 03
Сборник по окончании оставил двоякое впечатление. Впрочем, идея составителя собрать под одной обложкой зубров вроде Олди и Логинова с графоманящими МТА была, имхо, изначально порочна.
Резюме: примерно половина сборника заслуживает прочтения, остальное можно промотать )

X