Анна Александровна Кукес

Биография

Анна Александровна Кукес (р. 12 сентября 1978)- киновед, филолог-германист, переводчик, сотрудник Музея кино, сотрудник Фонда С. Эйзенштейна

Родилась в Москве, закончила гимназию 1567, класс Тамары Эйдельман. в 2000 г. с красным дипломом закончила филологический факультет МГУ им. Ломоносова, в 2003 защитила кандидатскую диссертацию и получила степень кандидата филологических наук. Филолог-германист, переводчик с немецкого и английского. С 1996 года- внештатный сотрудник Музея кино, переводчик-синхронист, куратор и ведущий немецкого киноклуба совместно с Институтом им. Гете в Москве. С 2009 - штатный сотрудник Музея кино, ученый секретарь, куратор международных проектов, куратор проекта Документальная среда совестно с Международным Мемориалом. Хотела бы вступить в гильдию по рекомендации Андрея Шемякина.

Переводы Анны Кукес




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Пан
Рулантика
Дети леса


RSS

Den_Klimov про Ренье: Указанная пророчеством [Das geheime Vermächtnis des Pan ru] (Любовная фантастика) 07 04
Очередной "красавец и чудовище"? Золушка в брекетах? ;)
"Другом" он хочет её стать.. ну а как же? Ох уж мне эти "золушки" из влажных "пророчеств".. ;)

polyn про Ренье: Указанная пророчеством [Das geheime Vermächtnis des Pan ru] (Любовная фантастика) 06 04
Интересное романтическое фэнтези для подростков.

nsana про Дёрри: Синее платье (Современная проза) 07 08
Книга мне понравилась. Грустный оптимизм, так бы сказала об этой повести.

Мисс Силвер про Нолль: Натюрморт на ночном столике (Триллер, Современная проза) 11 09
Повествование построено на полутонах, аллюзиях из мира живописи и литературы.
Многозначно название книги – «Röslein rot» (нем. Розочка красная).
«Röslein rot» - это цитата из баллады И. Гете «Heidenröslein» (Дикая розочка, 1771). По мнению исследователя М. Коммереля (Kommerell M.) в балладе «образ мальчика, сломавшего цветок, олицетворяет темные, необузданные, бессознательные инстинкты души.».
Рассказом о темно-красной розе с картины Даниеля Сегерса (Seghers Daniel) начинается книга:
«Только один бутон не похож на остальные цветы: розочка клонится вниз, будто ей стыдно и она хочет скорей укрыться в темном углу натюрморта. Один из лепестков дерзко загнулся кверху, но поникшая головка означает, что цветок обречен и скоро завянет.».
Традиционно тёмно-красная роза символизирует не только страстную любовь, обожание, но и любовные переживания, печаль, траур.
Аннароза – имя главной героини романа.
«Розочкой назвал меня мой первый мужчина, но он вряд ли мог тогда подумать, что и у меня есть чем уколоть и я умею за себя постоять.».
Ададжьетто, поко аппоко нагнетает Нолль атмосферу тревожной неопределённости и предчувствия чего-то ужасного.
Писательница заглядывает в душу Аннарозы, показывает зарождение темных мыслей и неврозов.
В фильмах музыка, съёмка "как бы глазами жертвы" усиливают саспенс, в романе - картины и рассказ от первого лица героини о своей жизни.
После всех жизненных и любовных кризисов она устраивает судьбу, переступая через труп.
Изящная книга для неторопливого вдумчивого чтения. Хорошо.

X