Олег Александрович Алякринский

Биография

Олег Александрович Алякринский (род. 1954) — кандидат филологических наук, писатель, редактор, переводчик.

Родился 5 декабря 1954 года в Москве. Отец – кадровый военнослужащий, мать – журналист-востоковед. Закончил филологический факультет МГУ (1977) и аспирантуру там же (1980). Кандидат филологических наук (1982). После окончания аспирантуры был научным сотрудником Института США и Канады АН СССР (РАН), опубликовал в литературной периодике две сотни статей по проблемам американской литературы и культуры ХХ века. В 1997-2006 годах работал в издательстве АСТ-Пресс редактором и переводчиком. В 2006-2013 годах был «главным писателем» (Нead of Writing) в рекламном агентстве Ogilvy&Mather, где совмещал три должности: копирайтера, редактора-корректора и переводчика.
Английский язык начал изучать в дошкольном возрасте, продолжил в обычной московской школе и затем в МГУ. Переводчик-любитель, самоучка. Первые переводы опубликованы в 1981 году (Сэмюель Тейлор Кольридж, эссе «Лекции о Шекспире и Мильтоне» и «Аллегория» в сборнике «Писатели Англии о литературе»). Член Гильдии «Мастера литературного перевода» (2005).
За 30 с лишним лет переводческой деятельности сотрудничал со многими издательствами (некоторые из них давно не существуют): «Радуга», «Прогресс», «Пресса», «Гудъял», «Око», «Полина», «Эрика», «Мистер Икс», «Прибой», «Грегори», «Олма-пресс», «Терра», «Центрполиграф», «Омега», «Эксмо», «Азбука» и др.
Из осуществленных проектов любимые — переводы Уолтера Уэйджера, Дональда Гамильтона и Лоуренса Блока.
© Олег Алякринский
Примечание к биографии:

Основные опубликованные переводы с английского (по авторам в алфавитном порядке):

источник



Язык: русский (все языки)
Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Переводчик



RSS

Анни-Мари про Донохью: Притяжение звезд (Современная проза) 13 11
Хорошая была бы книга, кабы не повесточка. Главные героини просто не могут быть настоящими героинями, если они не лесбиянки. Постоянный риск, усталость, самоотверженный труд, бескорыстная помощь людям, скорбь и милосердие - это все не в счет без поцелуев на крыше, блин.

mghost про Уэйджер: Операция «Молот». Операция «Гадюка-3» (Боевик) 11 05
Точно. Прям как говорят командиры в АТО. Твоя семья получит килограмм сала и литр горилки чтобы помянуть! В твою честь будет назван новый завод парашенки !

Joel про Уэйджер: Операция «Молот». Операция «Гадюка-3» (Боевик) 14 04
Прекрасный образец американского иронического боевика с очень качественным литературным переводом.
-
p.s. Из книги можно надергать замечательных цитат для мотивирования бойцов отрядов спецназначения. Например:
"— Тебя ждут лавры героя, Копецки! — пообещал майор. — [А в случае твоей гибели] твоим именем, малыш, назовут какую-нибудь скоростную автостраду и общественный сортир."
-
Отлично. Давненько я не видал такого жизнерадостного чтива.

sonate10 про Рот: Грудь [The Breast ru] (Современная проза, Эротика) 09 01
Джизиз, вот это Кипеш! Рот, который написал про грудь! Хачю книгу, которую написал Нос про... не скажу про что.

sibkron про Рот: Грудь [The Breast ru] (Современная проза, Эротика) 09 01
Повесть "Грудь" - первая часть трилогии о Дэвиде Кипеше. Своеобразный ответ "Носу" Гоголя и "Превращению" Кафки. Обостряется сюжет тем, что человек лишён зрения. А ведь в данном случае есть шанс подумать, что превращение всего-навсего иллюзия. Или оно всего лишь вскрыло тайные фантазии бессознательного?
В любом случае у Рота повесть получилась мастерски сделанной, местами юмористичной и глубоко психологичной.

X