Ольга Юрьевна Ткаченко

Биография

Ольга Юрьевна Ткаченко (р. 13 февраля 1986)- переводчик художественной литературы с итальянского языка. Кандидат филологических наук. В 2008 году окончила Литературный институт им. А. М. Горького, семинар художественного перевода с итальянского языка профессора Е. М. Солоновича (диплом специалиста с отличием).

В 2011 году окончила очную аспирантуру по кафедру русского языка и стилистики и защитила кандидатскую диссертацию на тему «Лексико-семантическое поле моральной оценки и этическая структура художественного мира Ф. М. Достоевского: к проблеме творческой эволюции» (научный руководитель – д. п. н., профессор А. К. Михальская).

В 2008 году, сразу после окончания вуза, начала преподавать в Литературном институте. В 2008–2010 годах исполняла обязанности старшего преподавателя кафедры художественного перевода, с 2010 года работает на кафедре русского языка и стилистики.

Помимо преподавания, занимается художественным переводом с итальянского языка. Переводчик романов Элены Ферранте, Лауры Имай Мессины, Энрико Гальяно, Хелены Янечек и др.

Автор четырёх учебных пособий. Рецензент ряда научных изданий, входящих в перечень ВАК, и издательств художественной литературы.

Активно занимается интеллектуальным волонтёрством: с 2019 года руководит авторской познавательно-творческой студией «Форма слова» при Центральной библиотеке им. Дм. Кедрина (г. Мытищи), а также принимает участие в других просветительских проектах.

С 2024 года работает литературным редактором журнала «Иностранная литература».

источник
ВК




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Неаполитанский квартет
Вне серий

Книги на прочих языках


Автор

Сборники


RSS

laurentina1 про Ферранте: Моя гениальная подруга [L'amica geniale ru] (Современная проза) 14 02
буду краток - ПОТРЯСАЮЩЕ!!!
Как будто фильмы Феллини и Антониони на страницах книг
Беднейший квартал Неаполя, быт и нравы, рутина и нищета, и два драгоценных цветка на кучах навоза - две маленькие девочки, каждая по-своему гениальна.
Прочтите, не пожалеете.
Как же теперь дождаться перевода остальных трех книг???

iiv про Литтиццетто: Одна как стебель сельдерея [Sola come un gambo di sedano] (Современная проза, Публицистика) 22 08
Полностью согласна с аннотацией. Потрясающие рассказы, полны доброго стеба. У нее есть еще одна книга, если не ошибаюсь, называется "По кочану" с рассказами в том же стиле. Этот автор мне нравится.....:)))))

X