Ю. С. Горшкова


Показывать:

Переводчик

Вне серий


RSS

Stanislaw Wartownik про Бульвер-Литтон: Странная история (Классическая проза, Эзотерика, Мистика) 01 02
Любительский и весьма слабый перевод -- часто неаккуратный по содержанию и неряшливый по стилю. Выглядит также плохо как все анонимные переводы (XIX и начала ХХ века) всякой бульварной литературы издаваемой в царское время. И стоило ли вообще заново переводить? Нужно было просто найти букинистическое издание романа и отсканировать!
Проблемы или малопонятные слова а то и целые фразы переводчица смело выбрасывает прочь, не озадачиваясь их смыслом.
Да, у Литтона самого оригинальный язык весьма паршивый (тем более для писателей его времени), но и "переводчица" Горшкова здесь никак не помогла. И если переводчик Чоракаев того же "Призрака" Булвера-Литтона очень хорошо перевел: сгладил неровности и корявости языка оригинала, и сделал весь текст весьма читабельным и сочным, то Горшкова слепила этот перевод почти таким же рубленным и рванным как и неудобоваримый стиль оригинальных текстов Литтона.
С пунктуацией тоже беда - запятые стоят часто как попало, наобум...
Пока без оценки.

X